Besides, the woman wore that black mantle which d'Artagnan could still see outlined on the shutter of the Rue de Vaugirard and on the door of the Rue de la Harpe; still further, the man wore the uniform of a Musketeer. | Женщина к тому же была закутана в черную накидку, которая в памяти д'Артаньяна запечатлелась такой, какой он видел ее на фоне окна на улице Вожирар и двери на улице Лагарп. Мужчина же был в форме мушкетера. |
The woman's hood was pulled down, and the man held a handkerchief to his face. | Капюшон накидки был низко опущен на лицо женщины, мужчина прикрывал свое лицо носовым платком. |
Both, as this double precaution indicated, had an interest in not being recognized. | Эта предосторожность доказывала, что оба они старались не быть узнанными. |
They took the bridge. | Они пошли по мосту. |
That was d'Artagnan's road, as he was going to the Louvre. | Путь д'Артаньяна также вел через мост, раз он собирался в Лувр. |
D'Artagnan followed them. | Д'Артаньян последовал за ними. |
He had not gone twenty steps before he became convinced that the woman was really Mme. Bonacieux and that the man was Aramis. | Он не прошел и десяти шагов, как уже был твердо уверен, что женщина - г-жа Бонасье, а мужчина -Арамис. |
He felt at that instant all the suspicions of jealousy agitating his heart. | И сразу же все подозрения, порожденные ревностью, вновь проснулись в его душе. |
He felt himself doubly betrayed, by his friend and by her whom he already loved like a mistress. | Он был обманут, обманут другом и обманут женщиной, которую любил уже как любовницу. |
Mme. Bonacieux had declared to him, by all the gods, that she did not know Aramis; and a quarter of an hour after having made this assertion, he found her hanging on the arm of Aramis. | Г-жа Бонасье клялась ему всеми богами, что не знает Арамиса, и менее четверти часа спустя он встречает ее под руку с Арамисом. |
D'Artagnan did not reflect that he had only known the mercer's pretty wife for three hours; that she owed him nothing but a little gratitude for having delivered her from the men in black, who wished to carry her off, and that she had promised him nothing. | Д'Артаньян даже не подумал о том, что с хорошенькой галантерейщицей он познакомился всего каких-нибудь три часа назад, что она ничем с ним не связана, разве только чувством благодарности за освобождение из рук сыщиков, собиравшихся ее похитить, и что она ему ничего не обещала. |
He considered himself an outraged, betrayed, and ridiculed lover. | Он чувствовал себя любовником, оскорбленным, обманутым, осмеянным. |
Blood and anger mounted to his face; he was resolved to unravel the mystery. | Бешенство охватило его, и кровь волной залила его лицо. Он решил узнать правду. |
The young man and young woman perceived they were watched, and redoubled their speed. | Молодая женщина и ее спутник заметили, что за ними следят, и ускорили шаг. |
D'Artagnan determined upon his course. He passed them, then returned so as to meet them exactly before the Samaritaine. Which was illuminated by a lamp which threw its light over all that part of the bridge. | Д'Артаньян почти бегом обогнал их и затем, повернув обратно, столкнулся с ними в тот миг, когда они проходили мимо изваяния Самаритянки, освещенного фонарем, который отбрасывал свет на всю эту часть моста. |
D'Artagnan stopped before them, and they stopped before him. | Д'Артаньян остановился перед ними, и они были также вынуждены остановиться. |