Besides, the eyes of the Gascons have, as it is asserted, like those of cats, the faculty of seeing in the dark. | Да, кроме того, глаза гасконцев, как уверяют, обладают способностью, подобно глазам кошек, видеть во мраке. |
D'Artagnan then saw that the young woman took from her pocket a white object, which she unfolded quickly, and which took the form of a handkerchief. | Д'Артаньян увидел, что молодая женщина вытащила из кармана какой-то белый сверточек и поспешно развернула его. Это был платок. |
She made her interlocutor observe the corner of this unfolded object. | Развернув его, она указала своему собеседнику на уголок платка. |
This immediately recalled to d'Artagnan's mind the handkerchief which he had found at the feet of Mme. Bonacieux, which had reminded him of that which he had dragged from under the feet of Aramis. | Д'Артаньяну живо представился платочек, найденный им у ног г-жи Бонасье и заставивший его вспомнить о том, который обронил Арамис. |
"What the devil could that handkerchief signify?" | - Какую, черт возьми, роль играл этот платок? |
Placed where he was, d'Artagnan could not perceive the face of Aramis. We say Aramis, because the young man entertained no doubt that it was his friend who held this dialogue from the interior with the lady of the exterior. | С того места, где стоял молодой гасконец, он не мог видеть лицо Арамиса, - он ни на минуту не усомнился, что именно Арамис беседует с дамой, стоящей под окном. |
Curiosity prevailed over prudence; and profiting by the preoccupation into which the sight of the handkerchief appeared to have plunged the two personages now on the scene, he stole from his hiding place, and quick as lightning, but stepping with utmost caution, he ran and placed himself close to the angle of the wall, from which his eye could pierce the interior of Aramis's room. | Любопытство взяло верх над осторожностью, и, пользуясь тем, что внимание обоих действующих лиц этой сцены было целиком поглощено платком, он выбрался из своего убежища с быстротой молнии, однако бесшумно, перебежал улицу и прильнул к такому месту стены, откуда взор его мог проникнуть в глубину комнаты Арамиса. |
Upon gaining this advantage d'Artagnan was near uttering a cry of surprise; it was not Aramis who was conversing with the nocturnal visitor, it was a woman! | Заглянув в окно, д'Артаньян чуть не вскрикнул от удивления: не Арамис разговаривал с ночной посетительницей, а женщина. |
D'Artagnan, however, could only see enough to recognize the form of her vestments, not enough to distinguish her features. | К сожалению, д'Артаньян, хотя и мог в темноте различить контуры ее фигуры, не мог разглядеть ее лицо. |
At the same instant the woman inside drew a second handkerchief from her pocket, and exchanged it for that which had just been shown to her. | В эту минуту женщина, находившаяся в комнате, вынула из кармана другой платок и заменила им тот, который ей подали. |
Then some words were spoken by the two women. | После этого обе женщины обменялись несколькими словами. |
At length the shutter closed. | Наконец ставень закрылся. |
The woman who was outside the window turned round, and passed within four steps of d'Artagnan, pulling down the hood of her mantle; but the precaution was too late, d'Artagnan had already recognized Mme. Bonacieux. | Женщина, стоявшая на улице, обернулась и прошла в трех-четырех шагах от д'Артаньяна, опустив на лицо капюшон своего t плаща. Но предосторожность эта запоздала - д'Артаньян успел узнать г-жу Бонасье. |
Mme. Bonacieux! | Г-жа Бонасье! |