Arrived at the end of the lane, d'Artagnan turned to the left. | Дойдя до конца переулка, д'Артаньян свернул влево. |
The house in which Aramis dwelt was situated between the Rue Cassette and the Rue Servandoni. | Дом, где жил Арамис, был расположен между улицей Кассет и улицей Сервандони. |
D'Artagnan had just passed the Rue Cassette, and already perceived the door of his friend's house, shaded by a mass of sycamores and clematis which formed a vast arch opposite the front of it, when he perceived something like a shadow issuing from the Rue Servandoni. | Д'Артаньян миновал улицу Кассет и издали видел уже дверь дома своего друга, над которой ветви клена, переплетенные густо разросшимся диким виноградом, образовывали плотный зеленый навес. Внезапно д'Артаньяну почудилось, что какая-то тень свернула с улицы Сервандони. |
This something was enveloped in a cloak, and d'Artagnan at first believed it was a man; but by the smallness of the form, the hesitation of the walk, and the indecision of the step, he soon discovered that it was a woman. | Эта тень была закутана в плащ, и д'Артаньяну сначала показалось, что это мужчина. Но низкий рост, неуверенность походки и движений быстро убедили его, что перед ним женщина. |
Further, this woman, as if not certain of the house she was seeking, lifted up her eyes to look around her, stopped, went backward, and then returned again. | Словно сомневаясь, тот ли это дом, который она ищет, женщина поднимала голову, чтобы лучше определить, где она находится, останавливалась, делала несколько шагов назад, снова шла вперед. |
D'Artagnan was perplexed. | Д'Артаньян был заинтригован. |
"Shall I go and offer her my services?" thought he. | "Не предложить ли ей свои услуги? - подумал он. |
"By her step she must be young; perhaps she is pretty. | - Судя по походке, она молода... возможно, хороша собой. |
Oh, yes! | Конечно! |
But a woman who wanders in the streets at this hour only ventures out to meet her lover. | Но женщина, бегающая по улицам в такой поздний час, могла выйти только на свидание со своим возлюбленным. Черт возьми! |
If I should disturb a rendezvous, that would not be the best means of commencing an acquaintance." | Помешать свиданию - дурной способ, чтобы завязать знакомство". |
Meantime the young woman continued to advance, counting the houses and windows. | Молодая женщина между тем продвигалась вперед, отсчитывая дома и окна. |
This was neither long nor difficult. | Это, впрочем, не требовало ни особого труда, ни времени. |
There were but three hotels in this part of the street; and only two windows looking toward the road, one of which was in a pavilion parallel to that which Aramis occupied, the other belonging to Aramis himself. | В той части улицы было только три дома, и всего два окна выходило на эту улицу. Одно из них было окно небольшой пристройки, параллельной флигелю, который занимал Арамис, второе было окно самого Арамиса. |
"PARIDIEU!" said d'Artagnan to himself, to whose mind the niece of the theologian reverted, "PARDIEU, it would be droll if this belated dove should be in search of our friend's house. | "Клянусь богом! - подумал д'Артаньян, которому вдруг вспомнилась племянница богослова. -Клянусь богом, было бы забавно, если бы эта запоздалая голубка искала дом нашего друга! |
But on my soul, it looks so. | Но я душу готов отдать в заклад, что похоже на то. |
Ah, my dear Aramis, this time I shall find you out." | Ну, дорогой мой Арамис, на этот раз я добьюсь правды!" |