"My husband in the Bastille!" cried Mme. Bonacieux. "Oh, my God! | - Мой муж в Бастилии? - воскликнула г-жа Бонасье. |
What has he done? | - Что же он мог сделать? |
Poor dear man, he is innocence itself!" | Ведь он - сама невинность! |
And something like a faint smile lighted the still-terrified features of the young woman. | И какое-то подобие улыбки скользнуло по все еще испуганному лицу молодой женщины. |
"What has he done, madame?" said d'Artagnan. | - Что он сделал, сударыня? - произнес д'Артаньян. |
"I believe that his only crime is to have at the same time the good fortune and the misfortune to be your husband." | - Мне кажется, единственное его преступление заключается в том, что он имеет одновременно счастье и несчастье быть вашим супругом. |
"But, monsieur, you know then-" | - Но, значит, вам известно, сударь... |
"I know that you have been abducted, madame." | - Мне известно, что вы были похищены. |
"And by whom? | - Но кем, кем? |
Do you know him? | Известно ли вам это? |
Oh, if you know him, tell me!" | О, если вы знаете, скажите мне! |
"By a man of from forty to forty-five years, with black hair, a dark complexion, and a scar on his left temple." | - Человеком лет сорока или сорока пяти, черноволосым, смуглым, с рубцом на левом виске. |
"That is he, that is he; but his name?" | - Верно, верно! Но имя его? |
"Ah, his name? | - Имя?.. |
I do not know that." | Вот этого-то я и не знаю. |
"And did my husband know I had been carried off?" | - А муж мой знал, что я была похищена? |
"He was informed of it by a letter, written to him by the abductor himself." | - Он узнал об этом из письма, написанного самим похитителем. |
"And does he suspect," said Mme. Bonacieux, with some embarrassment, "the cause of this event?" | - А догадывается ли он, - спросила г-жа Бонасье, смутившись, - о причине этого похищения? |
"He attributed it, I believe, to a political cause." | - Он предполагал, как мне кажется, что здесь была замешана политика. |
"I doubted from the first; and now I think entirely as he does. | - Я сомневалась в этом вначале, но сейчас я такого же мнения. |
Then my dear Monsieur Bonacieux has not suspected me a single instant?" | Итак, он ни на минуту не усомнился во мне, этот добрый господин Бонасье? |
"So far from it, madame, he was too proud of your prudence, and above all, of your love." | - О, ни на одну минуту! Он так гордился вашим благоразумием и вашей любовью. |
A second smile, almost imperceptible, stole over the rosy lips of the pretty young woman. | Улыбка еще раз чуть заметно скользнула по розовым губкам этой хорошенькой молодой женщины. |
"But," continued d'Artagnan, "how did you escape?" | - Но как вам удалось бежать? - продолжал допытываться д'Артаньян. |