He then went straight to the door and knocked, murmuring, | И тут же, подойдя к входным дверям, он тихонько постучал, прошептав: |
"I will go myself and be caught in the mousetrap, but woe be to the cats that shall pounce upon such a mouse!" | - Сейчас я тоже попадусь в мышеловку, и горе тем кошкам, которые посмеют тронуть такую мышь! |
The knocker had scarcely sounded under the hand of the young man before the tumult ceased, steps approached, the door was opened, and d'Artagnan, sword in hand, rushed into the rooms of M. Bonacieux, the door of which doubtless acted upon by a spring, closed after him. | Не успел молоток удариться в дверь, как шум внутри замер. Послышались шаги, дверь распахнулась, и д'Артаньян, обнажив шпагу, ворвался в квартиру г-на Бонасье, дверь которой, очевидно, снабженная пружиной, сама захлопнулась за ним. |
Then those who dwelt in Bonacieux's unfortunate house, together with the nearest neighbors, heard loud cries, stamping of feet, clashing of swords, and breaking of furniture. | Обнажив шпагу, д'Артаньян ворвался в квартиру г-на Бонасье И тогда остальные жильцы этого злополучного дома, а также и ближайшие соседи услышали отчаянные крики, топот, звон шпаг и грохот передвигаемой мебели. |
A moment after, those who, surprised by this tumult, had gone to their windows to learn the cause of it, saw the door open, and four men, clothed in black, not COME out of it, but FLY, like so many frightened crows, leaving on the ground and on the corners of the furniture, feathers from their wings; that is to say, patches of their clothes and fragments of their cloaks. | Немного погодя все те, кого встревожил шум и кто высунулся в окно, чтобы узнать, в чем дело, могли увидеть, как снова раскрылась дверь и четыре человека, одетые в черное, не вышли, а вылетели из нее словно стая вспугнутых ворон, оставив на полу и на углах столов перья, выдранные из их крыльев, другими словами -лоскутья одежды и обрывки плащей. |
D'Artagnan was conqueror-without much effort, it must be confessed, for only one of the officers was armed, and even he defended himself for form's sake. | Победа досталась д'Артаньяну, нужно сказать, без особого труда, так как лишь один из сыщиков оказался вооруженным, да и то защищался только для виду. |
It is true that the three others had endeavored to knock the young man down with chairs, stools, and crockery; but two or three scratches made by the Gascon's blade terrified them. | Остальные, правда, пытались оглушить молодого человека, швыряя в него стульями, табуретками и даже горшками. Но несколько царапин, нанесенных шпагой гасконца, нагнали на них страху. |
Ten minutes sufficed for their defeat, and d'Artagnan remained master of the field of battle. | Десяти минут было достаточно, чтобы нанести им полное поражение, и д'Артаньяы стал господином на поле боя. |
The neighbors who had opened their windows, with the coolness peculiar to the inhabitants of Paris in these times of perpetual riots and disturbances, closed them again as soon as they saw the four men in black flee-their instinct telling them that for the time all was over. | Соседи, распахнувшие окна с хладнокровием, свойственным парижанам в те времена постоянных восстаний и вооруженных столкновений, захлопнули их тотчас же после бегства четырех одетых в черное. Чутье подсказывало им, что пока все кончено. |
Besides, it began to grow late, and then, as today, people went to bed early in the quarter of the Luxembourg. On being left alone with Mme. | Кроме того, было уже довольно поздно, а тогда, как и теперь, в квартале, прилегавшем к Люксембургскому дворцу, спать укладывались рано. |
Bonacieux, d'Artagnan turned toward her; the poor woman reclined where she had been left, half-fainting upon an armchair. | Д'Артаньян, оставшись наедине с г-жой Бонасье, повернулся к ней. Бедная женщина почти без чувств лежала в кресле. |
D'Artagnan examined her with a rapid glance. | Д'Артаньян окинул ее быстрым взглядом. |