"I took advantage of a moment when they left me alone; and as I had known since morning the reason of my abduction, with the help of the sheets I let myself down from the window. | - Я воспользовалась минутой, когда осталась одна, и так как с сегодняшнего утра мне стала ясна причина моего похищения, то я с помощью простынь спустилась из окна. |
Then, as I believed my husband would be at home, I hastened hither." | Я думала, что мой муж дома, и прибежала сюда. |
"To place yourself under his protection?" | - Чтоб искать у него защиты? |
"Oh, no, poor dear man! | - О нет! Бедный, милый мой муж! |
I knew very well that he was incapable of defending me; but as he could serve us in other ways, I wished to inform him." | Я знала, что он не способен защитить меня. Но так как он мог другим путем услужить нам, я хотела его предупредить. |
"Of what?" | - О чем? |
"Oh, that is not my secret; I must not, therefore, tell you." | - Нет, это уже не моя тайна! Я поэтому не могу раскрыть ее вам. |
"Besides," said d'Artagnan, "pardon me, madame, if, guardsman as I am, I remind you of prudence-besides, I believe we are not here in a very proper place for imparting confidences. | - Кстати, - сказал д'Артаньян, - простите, сударыня, что, хоть я и гвардеец, все же я вынужден призвать вас к осторожности: мне кажется, место здесь неподходящее для того, чтобы поверять какие-либо тайны. |
The men I have put to flight will return reinforced; if they find us here, we are lost. | Сыщики, которых я прогнал, вернутся с подкреплением. Если они застанут нас здесь, мы погибли. |
I have sent for three of my friends, but who knows whether they were at home?" | Я, правда, послал уведомить трех моих друзей, но кто знает, застали ли их дома... |
"Yes, yes! You are right," cried the affrighted Mme. Bonacieux; "let us fly! Let us save ourselves." | - Да-да, вы правы! - с испугом воскликнула г-жа Бонасье. - Бежим, скроемся скорее отсюда! |
At these words she passed her arm under that of d'Artagnan, and urged him forward eagerly. | С этими словами она схватила д'Артаньяна под руку и потянула его к двери. |
"But whither shall we fly-whither escape?" | - Но куда бежать? - вырвалось у д'Артаньяна. -Куда скрыться? |
"Let us first withdraw from this house; afterward we shall see." | - Прежде всего подальше от этого дома! Потом увидим. |
The young woman and the young man, without taking the trouble to shut the door after them, descended the Rue des Fossoyeurs rapidly, turned into the Rue des Fosses-Monsieur-le-Prince, and did not stop till they came to the Place St. Sulpice. | Даже не прикрыв за собой дверей, они, выйдя из дома, побежали по улице Могильщиков, завернули на Королевский Ров и остановились только у площади Сен-Сюльпис. |
"And now what are we to do, and where do you wish me to conduct you?" asked d'Artagnan. | - А что же нам делать дальше? - спросил д'Артаньян. |
"I am at quite a loss how to answer you, I admit," said Mme. Bonacieux. | - Куда мне проводить вас? - Право, не знаю, что ответить вам... - сказала г-жа Бонасье. |
"My intention was to inform Monsieur Laporte, through my husband, in order that Monsieur Laporte might tell us precisely what had taken place at the Louvre in the last three days, and whether there is any danger in presenting myself there." | - Я собиралась через моего мужа вызвать господина де Ла Порта и от него узнать, что произошло в Лувре за последние три дня и не опасно ли мне туда показываться. |