He was thinking by himself, and even seriously racking his brain to find a direction for this single force four times multiplied, with which he did not doubt, as with the lever for which Archimedes sought, they should succeed in moving the world, when someone tapped gently at his door. | Он размышлял об атом, и даже весьма основательно, ломая голову в поисках путей, по которым должна была быть направлена эта необыкновенная, четырежды увеличенная сила, с помощью которой - он в этом не сомневался -можно было, словно опираясь на рычаг Архимеда, перевернуть мир, - как вдруг послышался осторожный стук в дверь. |
D'Artagnan awakened Planchet and ordered him to open it. | Д'Артаньян разбудил Планше и приказал ему отпереть. |
From this phrase, "d'Artagnan awakened Planchet," the reader must not suppose it was night, or that day was hardly come. | Пусть читатель из этих слов - "разбудил Планше" - не делает заключения, что уже наступила ночь или еще не занялся день. |
No, it had just struck four. | Ничего подобного. Только что пробило четыре часа. |
Planchet, two hours before, had asked his master for some dinner, and he had answered him with the proverb, | Два часа назад Планше пришел к своему господину с просьбой дать ему пообедать, и тот ответил ему пословицей: |
"He who sleeps, dines." | "Кто спит - тот обедает". |
And Planchet dined by sleeping. | И Планше заменил сном еду. |
A man was introduced of simple mien, who had the appearance of a tradesman. | Планше ввел в комнату человека, скромно одетого, по-видимому горожанина. |
Planchet, by way of dessert, would have liked to hear the conversation; but the citizen declared to d'Artagnan that what he had to say being important and confidential, he desired to be left alone with him. | Планше очень хотелось, вместо десерта, узнать, о чем будет речь, но посетитель объявил д'Артаньяну, что ему нужно поговорить о важном деле, требующем тайны. |
D'Artagnan dismissed Planchet, and requested his visitor to be seated. | Д'Артаньян выслал Планше и попросил посетителя сесть. |
There was a moment of silence, during which the two men looked at each other, as if to make a preliminary acquaintance, after which d'Artagnan bowed, as a sign that he listened. | Наступило молчание. Хозяин и гость вглядывались друг в друга, словно желая предварительно составить себе друг о друге представление. |
"I have heard Monsieur d'Artagnan spoken of as a very brave young man," said the citizen; "and this reputation which he justly enjoys had decided me to confide a secret to him." | Наконец д'Артаньян поклонился, показывая, что готов слушать. - Мне говорили о господине д'Артаньяне, как о мужественном молодом человеке, - произнес посетитель. - И эта слава, которая им вполне заслужена, побудила меня доверить ему мою тайну. |
"Speak, monsieur, speak," said d'Artagnan, who instinctively scented something advantageous. | - Говорите, сударь, говорите, - произнес д'Артаньян, чутьем уловивший, что дело обещает некие выгоды. |
The citizen made a fresh pause and continued, | Посетитель снова на мгновение умолк, а затем продолжал: |
"I have a wife who is seamstress to the queen, monsieur, and who is not deficient in either virtue or beauty. | - Жена моя служит кастеляншей у королевы, сударь. Женщина она красивая и умная. |