I was induced to marry her about three years ago, although she had but very little dowry, because Monsieur Laporte, the queen's cloak bearer, is her godfather, and befriends her." | Меня женили на ней вот уже года три назад. Хотя приданое у нее было и не большое, но зато господин де Ла Порт, старший камердинер королевы, приходится ей крестным и покровительствует ей... |
"Well, monsieur?" asked d'Artagnan. | - Дальше, сударь, что же дальше? |
"Well!" resumed the citizen, "well, monsieur, my wife was abducted yesterday morning, as she was coming out of her workroom." | -А дальше... - сказал посетитель, - дальше - то, что мою жену похитили вчера утром, когда она выходила из бельевой. |
"And by whom was your wife abducted?" | - Кто же похитил вашу жену? |
"I know nothing surely, monsieur, but I suspect someone." | - Я, разумеется, ничего не могу утверждать, но у меня на подозрении один человек. |
"And who is the person whom you suspect?" | - Кто же это у вас на подозрении? |
"A man who has pursued her a long time." | - Человек, который уже давно преследует ее. |
"The devil!" | - Черт возьми! |
"But allow me to tell you, monsieur," continued the citizen, "that I am convinced that there is less love than politics in all this." | - Но, осмелюсь сказать, сударь, мне представляется, что в этом деле замешана не так любовь, как политика. |
"Less love than politics," replied d'Artagnan, with a reflective air; "and what do you suspect?" | -Не так любовь, как политика...- задумчиво повторил д'Артаньян. - Что же вы предполагаете? |
"I do not know whether I ought to tell you what I suspect." | - Не знаю, могу ли я сказать вам, что я предполагаю... |
"Monsieur, I beg you to observe that I ask you absolutely nothing. | - Сударь, заметьте себе, что я вас ни о чем не спрашивал. |
It is you who have come to me. | Вы сами явились ко мне. |
It is you who have told me that you had a secret to confide in me. | Вы сами сказали, что собираетесь доверить мне тайну. |
Act, then, as you think proper; there is still time to withdraw." | Поступайте, как вам угодно. Вы еще можете удалиться, ничего не открыв мне. |
"No, monsieur, no; you appear to be an honest young man, and I will have confidence in you. | - Нет, сударь, нет! Вы кажетесь мне честным молодым человеком, и я доверюсь вам. |
I believe, then, that it is not on account of any intrigues of her own that my wife has been arrested, but because of those of a lady much greater than herself." | Мне кажется, что причина тут - не собственные любовные дела моей жены, а любовные дела одной дамы, много выше ее стоящей. |
"Ah, ah! | - Так! |
Can it be on account of the amours of Madame de Bois-Tracy?" said d'Artagnan, wishing to have the air, in the eyes of the citizen, of being posted as to court affairs. | Не любовные ли дела госпожи де Буа-Траси? -воскликнул д'Артаньян, желавший показать, будто он хорошо осведомлен о придворной жизни. |
"Higher, monsieur, higher." | - Выше, сударь, много выше! |
"Of Madame d'Aiguillon?" | - Госпожи д'Эгильон? |
"Still higher." | - Еще выше. |