Know it!" replied d'Artagnan, who knew nothing about it, but who wished to appear to know everything that was going on. | Мне ли не знать её! - ответил д'Артаньян, не знавший ничего, но желавший показать, что ему все известно. |
"So that now it is no longer hatred, but vengeance." | -Так что сейчас это уже не ненависть - это месть! |
"Indeed!" | - Неужели? |
"And the queen believes-" | - И королева предполагает... |
"Well, what does the queen believe?" | - Что же предполагает королева? |
"She believes that someone has written to the Duke of Buckingham in her name." | - Она предполагает, Что герцогу Бекингэму отправлено письмо от ее имени. |
"In the queen's name?" | - От имени королевы? |
"Yes, to make him come to Paris; and when once come to Paris, to draw him into some snare." | - Да, чтобы вызвать его в Париж, а когда он прибудет, заманить его в какую-нибудь ловушку. |
"The devil! | - Черт возьми!.. |
But your wife, monsieur, what has she to do with all this?" | Но ваша жена, сударь мой, какое отношение ваша жена имеет ко всему этому? |
"Her devotion to the queen is known; and they wish either to remove her from her mistress, or to intimidate her, in order to obtain her Majesty's secrets, or to seduce her and make use of her as aspy." | - Всем известна ее преданность королеве. Ее либо желают убрать подальше от ее госпожи, либо запугать и выведать тайны ее величества, либо соблазнить деньгами, чтобы сделать из нее шпионку. |
"That is likely," said d'Artagnan; "but the man who has abducted her-do you know him?" | - Возможно, - сказал д'Артаньян. - Но человек, похитивший ее, вам известен? |
"I have told you that I believe I know him." | - Я уже говорил вам: мне кажется, что я его знаю. |
"His name?" | - Его имя? |
"I do not know that; what I do know is that he is a creature of the cardinal, his evil genius." | - Имени я не знаю. Мне известно только, что это любимчик кардинала, преданный ему, как пес. |
"But you have seen him?" | - Но вам когда-нибудь приходилось его видеть? |
"Yes, my wife pointed him out to me one day." | - Да, жена мне однажды показывала его. |
"Has he anything remarkable about him by which one may recognize him?" | - Нет ли у него каких-нибудь примет, по которым его можно было бы узнать? |
"Oh, certainly; he is a noble of very lofty carriage, black hair, swarthy complexion, piercing eye, white teeth, and has a scar on his temple." | - О, конечно! Это господин важного вида, черноволосый, смуглый, с пронзительным взглядом и белыми зубами. И на виске у него шрам. |
"A scar on his temple!" cried d'Artagnan; "and with that, white teeth, a piercing eye, dark complexion, black hair, and haughty carriage-why, that's my man of Meung." | - Шрам на виске! - воскликнул д'Артаньян. - И к тому еще белые зубы, пронзительный взгляд, сам смуглый, черноволосый, важного вида. Это он, незнакомец из Менга! |
"He is your man, do you say?" | - Незнакомец из Менга, сказали вы? |
"Yes, yes; but that has nothing to do with it. | - Да-да! Но это не имеет отношения к делу. |
No, I am wrong. On the contrary, that simplifies the matter greatly. | То есть я ошибся: это очень его упрощает. |