"Of Madame de Chevreuse?" | - Госпожи де Шеврез? |
"Of the-" d'Artagnan checked himself. | - Выше, много выше. - Но ведь не... |
"Yes, monsieur," replied the terrified citizen, in a tone so low that he was scarcely audible. | - Да, сударь, именно так, - чуть слышно в страхе прошептал посетитель. |
"And with whom?" | - С кем? |
"With whom can it be, if not the Duke of-" | - С кем же, как не с герцогом... |
"The Duke of-" | - С герцогом?.. |
"Yes, monsieur," replied the citizen, giving a still fainter intonation to his voice. | - Да, сударь, - еще менее внятно пролепетал гость. |
"But how do you know all this?" | - Но откуда вам все это известно? |
"How do I know it?" | - Ах... Откуда известно! |
"Yes, how do you know it? | - Да, Откуда? |
No half-confidence, or-you understand!" | Полное доверие, или... вы сами понимаете... |
"I know it from my wife, monsieur-from my wife herself." | - Я знаю об этом от моей жены, сударь, от моей собственной жены. |
"Who learns it from whom?" | - А она сама откуда знает? |
"From Monsieur Laporte. | - От господина де Ла Порта. |
Did I not tell you that she was the goddaughter of Monsieur Laporte, the confidential man of the queen? | Не говорил я вам разве, что она крестница господина де Ла Порта, доверенного лица королевы? |
Well, Monsieur Laporte placed her near her Majesty in order that our poor queen might at least have someone in whom she could place confidence, abandoned as she is by the king, watched as she is by the cardinal, betrayed as she is by everybody." | Так вот, господин де Ла Порт поместил мою жену у ее величества, чтобы наша бедная королева имела подле себя хоть кого-нибудь, кому она могла бы довериться, эта бедняжка, которую покинул король, преследует кардинал и предают все. |
"Ah, ah! It begins to develop itself," said d'Artagnan. | - Так, так, положение становится яснее. |
"Now, my wife came home four days ago, monsieur. One of her conditions was that she should come and see me twice a week; for, as I had the honor to tell you, my wife loves me dearly-my wife, then, came and confided to me that the queen at that very moment entertained great fears." | - Жена моя, сударь, четыре дня назад приходила ко мне - одним из условий ее службы было разрешение навещать меня два раза в неделю. Как я имел уже честь разъяснить вам, жена моя очень любит меня, и вот она пришла ко мне и под секретом рассказала, что королева сейчас в большой тревоге. |
"Truly!" | - В самом, деле? |
"Yes. | -Да. |
The cardinal, as it appears, pursues he and persecutes her more than ever. | Г осподин кардинал, по словам моей жены, преследует и притесняет королеву больше, чем когда-либо. |
He cannot pardon her the history of the Saraband. | Он не может ей простить историю с сарабандой. |
You know the history of the Saraband?" | Вам ведь известна история с сарабандой? |
"PARDIEU! | - Еще бы! |