Святой бы думал не о том,—Он поделился бы плащомИ приютил под теплым кровом.Ужель надеяться не смеюНа сострадание ко мне?
Писано
Мы вам сочувствуем вполне…
(Томасу и Мартину.)
Хватайте же ее. Живее!
Эрифила
Меня? За что?
Писано
Смелее, ну-ка!
Эрифила
Попробуйте! Куда? Назад!Ударю — сам не будешь рад.
Писано
Смелее!
Томас
Мавританка-сука,Сдавайся в плен!
Писано
Держи, хватай!
Эрифила
В плен? Ни за что. Я не рабыня.
Томас
Скорей!
Эрифила
Такой вот благостынейПрославлен валенсийский край?Такое к людям в скорбный часВы проявляете участье?
Писано
Теперь участье это, к счастью,Распространится и на вас.
Эрифила
Вор обокрал, меня ж в тюрьму?Нет справедливости на свете.
Писано
У нас там проповеди этиНе возбраняют никому.
Эрифила
Не лучше ли схватить злодея?Зачем меня ведете вы?
Писано
Грабеж является, увы,Ее навязчивой идеей.
Мартин
Шагай вперед!
Эрифила
Что скажешь им!Ограбленную — за решетку!
Томас и Мартин насильно уводят Эрифилу.
Писано
Я должен проводить красотку,А завтра мы поговорим.
Валерьо
Идите! В добрый час, Писано!Начальнику же мой поклон,Признательность за то, что онТак много сделал для Бельтрана.Да, вот: больной буянит редкоИ не доставит вам хлопот.
Писано
Пусть так, но чуть шуметь начнет —Тотчас же угодит он в клетку.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Валерьо один.
Валерьо
Безумный день! Я рад, что смогВ большой беде помочь Флорьяно,Но сам уже, как от дурмана,Не чую под собою ног.В больнице он оставлен мноюВполне здоровым. Сам же яИз мрачных стен, судьбу кляня,Ушел с больною головою.Но здесь… Какой прекрасный сон!Кто эта женщина, чьи очиСвоим сияньем сумрак ночиРазвеяли? Я потрясен…Ее глаза, походка, стать —Достоинств не оценишь разом.Нет, или потерял я разум,Иль впрямь мне нечего терять!Здесь женщина была живаяИль ангел, что слетел с небес,Рассудок отнял и исчез?В себе ли я? Нет, вне себя я!Дать увести ее, когдаМог стать я на ее защитуИль разобраться в том, что скрыто:Узнать, откуда шла, куда?Нет, право, я ума лишен,Коль уж меня околдовалоЕе безумие. ПристалоТому рехнуться, кто влюбленВ помешанную, — ведь влюбленный,Как мудрецы о том твердят,Сам перевоплотиться радВ предмет любви. Что ж, упоенныйЛюбовью, поспешу туда.Пусть там, увидев эти муки,Мне либо тоже свяжут руки,Либо излечат навсегда.
БОЛЬНИЧНЫЙ ДВОР
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Федра, Лаида.
Федра
Ты нынче так ко мне пристала,Что я во двор с тобой сошла.
Лаида
В том удивительного мало,—Ведь я безумцу отдалаВсю душу. Коль уж так совпало,Что дядя ваш, хозяин мой,Начальник тутошний, домойУшел, поведаю сеньоре,Пускай в коротком разговоре,Я о любви своей…