Читаем Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения полностью

БЕГСТВО{32}«На это женщина не пойдет! — прервал он бесцеремонно,Что хочешь в награду ей посули, хоть копи царя Соломона!На то, чтобы выглядеть старше, чем есть, согласья не даст ни одна!»«Вот здесь, — улыбнулся я про себя, — ошибся ты, старина!»Такое случилось со мною самим — редчайший, конечно, случай!Но и она редчайшей была — самой верной и самой лучшей.Любви сумасшедшей, страстной любви простерлась над нами власть:Придумать то, что придумали мы, велит только сильная страсть.Никто в целом свете не знает о том, но в памяти ярко и живоБылое, что многие годы спустя становится тускло и лживо:Как утлые барки в безвыходной тьме, метались наши умы,И нежность ее пересилила стыд — в тот вечер решились мы.«У нас не осталось другого пути!» — я уговаривать началИ вдруг убедился, что для нее весь мир ничего не значил!Мы волосы красили под седину, чертили морщинки у глаз,Самой верной и лучшей была она — неважно, какая сейчас.Вот слышим: внизу подкатил экипаж, и вторит шагам мостовая.«Один господин с пожилой женой», — привратник ответил, зевая.Колеса вдали отгремели, и мы с облегченьем вздохнули тогда,И смыли уродливый грим, и она опять была молода!Лет пятьдесят пролетело с тех пор, с тех пор как, не рассуждая,Изображала старуху жену невеста моя молодая…Да только о прошлом, о случае этом напоминать ей смешно:Она респектабельна и богата и о многом забыла давно.Перевод Р. ДубровкинаОБРАЗУМЬСЯ ТЫ, РАСПЛАЧЬСЯОбразумься ты, расплачься, сделай полшага навстречу,Посмотри щемящим взором, затуманенным от слез,Ты заметила бы сразу, что я больше не перечу,Что грозу нам ненадолго этот бурный день принес.Ты всегда считала слабость недостойною опорой,Вопреки природе женской так бесчувственно горда!И хотя в душе не меньше ты терзалась нашей ссорой,Как страдаешь ты, как плачешь, не видал я никогда.Слабым женщинам под силу то, что сильным неподвластно,Этим даром обладают в целом мире лишь они,Но от лучшего оружья отказалась ты бесстрастноВ ослепленные страданьем нескончаемые дни.И когда тебя простить я не хотел порою смутной,Почему такое войско не смогла ты бросить в бой?Сердца каменного сухость подточил бы дождь минутныйИ ни тени отчужденья не оставил нам с тобой.Перевод Р. ДубровкинаПОСЛЕ ПОЕЗДКИ{33}(Пентарган Бэй)
Перейти на страницу:

Похожие книги