Читаем Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения полностью

ЖАВОРОНОК ШЕЛЛИ{9}(В окрестностях Легорна, март 1887)В слепом далеке безо всяких метВ забвенье покоится жалкий прахТого существа, что воспел поэтВ необыкновенных своих стихах.Когда-то с полей прогоняя сон,Тот жаворонок звенел, паряВ дневной синеве, и не знал, что онБессмертен — поэту благодаря!Он жил незаметно, как все, и вотОднажды в глаза ему прянул мракНевзрачным комочком упав с высот,Он умер — неведомо где и как.Быть может, теперь он лежит в травеНа этом холме, иль у той межи,Иль там в изумрудной густой листве,Иль в этих колосьях поспевшей ржи?Найдите его! Безымянный певецДостоин иного! О, феи, пораДоставить сюда драгоценный ларецИз золота, жемчуга и серебра!Откроем и снова замкнем на замокБесценный ларец, чтоб навек сохранитьСвятые останки того, кто помогПоэту гармонию приворожить!Перевод Д. ВеденяпинаК ЖИЗНИО, Жизнь, до чего ж томитМеня твой понурый взор,Твой вечно унылый вид,Таящий немой укор.Твои слова о СудьбеИзвестны мне наперед,И здесь у меня к тебеДавно особенный счет.Но разве нельзя хоть разСоври, притворись, сыграй!Представить, что мир у насОпять превратился в рай!И, может быть, — я готов,Вдыхая сладкий дурман,Я сам бы в конце концовПоверил в этот обман!Перевод Д. ВеденяпинаК НЕРОЖДЕННОМУ РЕБЕНКУ БЕДНЯКАIНе бейся, сердце, затаясь,Хотя манит рожденья час,Спи долгим сном:Тебе судомОдни мучения даны,И страха песнопения полны.IIПослушай: род людской наш плох,Добро исчезло, смех заглох,Надежды нетИ веры светПогас, нет дружбы и любви,И не исправишь мир, хоть в нем живи.IIIКогда б меня ты слышать мог,Когда б не естество, не БогТы мог решить:Жить ли, не жить,Я б все сказал про этот свет,А ты бы к нам явился или нет?IVОднако ни к чему намек,Тебе пока что невдомек,Кому талантОт роду дан,Без знания ты в жизнь войдешь,Где кровь с огнем бросают страны в дрожь.VО, как бы, милое дитя,Хотелось уберечь тебяОт злых угроз,От бед, от слез,Но слаб и беден я, как ты,И трудно нам уйти от маеты.VIЧто ж, выходи на свет из тьмы,Как безрассудно вышли мы,Давай живиВ трудах, в любвиИ в здравье! Обрети друзейИ радости, что обошли людей!Перевод В. КорниловаК ЛИЗБИ БРАУН{10}
Перейти на страницу:

Похожие книги