ром Кэпом, позови его сюда к нам. Время не терпит, а нам надо еще посоветоваться, как быть дальше, — ведь минги не будут сидеть сложа руки, а непременно что-нибудь пред¬ примут. Молодой человек отправился за Кэпом, и вскоре все чет¬ веро мужчин собрались на берегу, чтобы выработать общий план действий: с того берега их не было видно, тогда как сами они внимательно следили за противником. День клонился к вечеру, и надвигавшаяся ночь обеща¬ ла быть темнее обычного. Солнце уже село, и густые сумер¬ ки средних широт должны были смениться непроглядной тьмой. На это, собственно, и возлагали надежды наши пут¬ ники, хотя и здесь таилась опасность — ведь тот самый мрак, который должен был благоприятствовать их спасе¬ нию, грозил скрыть от них коварные маневры врага. — Друзья, — сказал Следопыт, — нам надо спокойно обдумать наши планы, чтобы каждый знал, что ему пред¬ стоит делать в соответствии с его способностями и опытом. Спустя какой-нибудь час в лесу будет стоять тьма кромеш¬ ная, и, если мы хотим еще сегодня добраться до гарнизона, нам надо воспользоваться этим преимуществом. Что ска¬ жете вы, мастер Кэп? Хоть вы не самый из нас опытный по час^и лесных походов и сражений, ваш возраст дает вам право первым говорить на таком совете. — Не забывайте, Следопыт, что я близкий родственник Мэйбл, с этим тоже надо считаться. — Ну, как сказать, как сказать... Неважно, чем вызва¬ но уважение и сердечная склонность — родственными чув¬ ствами или свободным предпочтением ума и сердца. Я не буду говорить от имени Змея — ему уже не пристало ду¬ мать о женщинах, — но мы с Джаспером готовы грудью стать за сержантову дочку против мингов, как это сделал бы ее храбрый отец. Скажи, мальчик, разве я не правду говорю? — Мэйбл может на меня рассчитывать, я отдам за нее всю мою кровь, до последней капли, — ответил Джаспер сдавленным от волнения голосом. — Ладно, ладно, — сказал дядюшка. — Не будем об¬ суждать этот вопрос, я вижу, все вы готовы постоять за молодую девушку, и ваши дела докажут это лучше всяких слов. По моему суждению, все, что от нас требуется, — это погрузиться на судно, как только стемнеет, чтобы неприят тельские дозорные нас не увидели, а затем идти к гавани 80
на всех парусах, пользуясь благоприятным ветром и при¬ ливом. — Это легко сказать, но трудно сделать, ^ возразил проводник. — На реке мы будем меньше защищены, чем в лесу, а кроме того, ниже по реке нас ждут Осуижские бро¬ ды, а я не уверен, что даже Джаспер сможет провести че¬ рез них лодку в полной темноте. Что ты скажешь, Джаспер, голубчик? — Я, как и мастер Кэп, предпочел бы идти в пироге. У Мейбл с ее нежными ножками не хватит сил тащиться по болотам да спотыкаться о корни деревьев в такую темь, какая ожидается сегодня, а кроме того, у меня на сердце покойнее и глаз вернее, когда я на воде, а не на земле. — Сердце у тебя еще ни разу не дрогнуло, парень, сколько я тебя знаю, да и глаз достаточно верный для того, кто больше жил под ярким солнцем, чем в лесу. А жаль, что на Онтарио нет деревьев: как порадовалось бы сердце охотника, глядя на такую ширь! Что до вашего предложе¬ ния, друзья, тут есть что сказать и «за» и «против». Как известно, на воде нет следа... — А что вы скажете о кильватерной струе? — прервал его Кэп, верный своему упрямому педантизму. — Что такое? — Продолжай, —* сказал Джаспер. — Мастер Кэп вооб¬ ражает, будто он н$ океане. Итак, на воде нет следа... — Да, Пресная Вода, по крайней мере у нас здесь это так. Я не берусь судить, как бывает на море. Кроме того, цирога легко и быстро плывет по течению, и для нежных ножек сержантовой дочки это будет чистый отдых. Но зато на реке нет другого укрытия, кроме туч над головой; через броды и днем-то переправляться небезопасно, а тем более йочыо; и до гарнизона шесть полных миль, считая по реке. Опять же ночью и на земле следов не видно. К великому моему огорчению, я и сам не знаю, Джаспер, что в этом случае посоветовать. — Если бы нам со Змеем удалось вызволить вторую пи¬ рогу, — отозвался молодой матрос, — мне думается, на во¬ де мы были бы в большей безопасности. — Да-да, конечно! И, в сущности, это можно сделать, пусть только стемнеет как следует. Сержантова дочка не то что наш брат, для нее это, пожалуй, самый лучший вы¬ ход. Были бы здесь одни мы, мужчины, лихие да отчаян-, ные сорвиголовы, — я не отказался бы сыграть в прятки @ Феннмор Купер. Том II 81