И вдруг вижу, глубокое небо и в небе крылатый – крест в руках его, а за ним белый гроб несут, а за гробом двое – крылья вверх и крылья, распростертые с Востока и на Запад. – Ср. вырезку из неустановленной газеты, вклеенную Ремизовым в дневниковую запись от 25 февраля 1918 г.: «„Небесное знамение“ / Москва, 22 февраля. Вчера при заходе солнца в Москве наблюдалось редкое небесное явление: от заходящего солнца поднялся вверх высокий огненный столб, перерезанный посередине поперечной полосой. Колоссальный багровый крест занимал западную часть небесного свода в течение нескольких минут. / Начинаются различные толки о кресте, идущем с запада» (Взвихренная Русь-РК V. С. 490). Двое – крылья вверх и крылья, распростертые… – имеются в виду херувимы (см.: «облик их был как у человека <…> и у каждого из них четыре крыла» – Иез 1: 5–6).
Золотое подорожие*
Впервые: Наш век. 1918. № 89.4 мая (21 апр.). С. 4.
Прижизненные публикации фрагментов текста: 1. Окончание поэмы «Электрон», со слов: «На кручу по кремнистой тропе взбираюсь…» (Пг., 1919. С. 20–32) – вариант с измененной разбивкой строк и строф. 2. Вторая часть (после астериска) поэмы «Электрон», опубликованной под названием «О судьбе огненной. От слов Гераклита», в составе сборника А. Ремизова «Огненная Россия» (Ревель, 1921. С. 65–68).
Печатается по тексту первой публикации с сохранением авторской пунктуации.
Тексты-источники: четвертая часть поэмы (со слов: «– Вождь мой! Я душа человечья…») содержит авторское переложение текстов трех орфических золотых пластинок, обнаруженных археологами в Южной Италии в 1843, 1880 и 1879 гг. Их древнегреческий текст в 1910-е гг., в частности, был известен по изданию: Diels Я. Die Fragmente der Vorsokratiker Griechisch und Deutsch. Berlin, 1903, которое переиздавалось также в 1906 и 1912,1922 и 1934 гг.[64]
Непосредственным источником ремизовского переложения, по всей вероятности, послужил сохранившийся в архиве писателя автограф рукой М. О. Гершензона на двойном листе из тетради в линейку с расположенными в два параллельных ряда текстами. Левый содержит реконструкцию трех орфических таблиц, воспроизведенных на древнегреческом языке. Каждая из трех строф начинается с ремарки переводчика на русском языке. Стихотворные строки размечены ударениями. Правая сторона листа содержит полный перевод таблиц:
«Золотые пластинки 4–3 века до Р. X., клались на лбу покойника; – из Петелий, Фурий и т. д. Одна целая, потом обломки. (Ударения карандашом – для чтения гекзаметра).
I. Кто-то говорит душе покойного:<…>[65]…И найдешь налево от жилищ Аида криницу,а близ нее белый стоит кипарис;к этой кринице даже близко не подходи.И найдешь другую – то из болот Мнемосинытекущая холодная вода; и близ нее стоят стражи.Скажи им: я дитя Земли и Неба звездного,А род мой небесный; да вы и сами знаете это.Но я вся суха от жажды, и гибну; дайте же мне сейчасХолодной воды, текущей из болот Мнемосины.– И они подадут тебе пить из божественной криницы,и тогда ты станешь царствовать с остальными героями.II. Напилась, вошла в круг героев и говорит:<…>Иду (к вам), рожденная от чистых, сама чистая(теперь), о царица подземных (т. е. Персефона),Аид и Дионис и остальные бессмертные боги!Ибо, поистине, я из вашего благословенного рода.Но меня оделила судьба и прочие бессм<ертные> боги.Но я улетела из тяжкопечального, скорбного круга.И легкими стопами побежала за желанным венком.III. Боги приветствуют ее:<…>Радуйся, нестрадавшая свое страдание; преждеты никогда не страдала так;ты стала богом из человека, ты каккозленок, упавший в молоко…»(РНБ. Ф. 634. Ед. хр. 11).