Читаем The Mousetrap полностью

HELEN. (rising) For you, I mean. And for her, too. She wanted to get out of it all, well, now she has. So everything is all right, isn’t it? (She moves up LC, between the armchair and the desk)

KARL. (moving upRC) It’s difficult for me to believe that she did want to get out of it all.

HELEN. She said so—after all, she couldn’t have been happy, could she?

KARL. (thoughtfully) Sometimes she was very happy.

HELEN. (circling the armchair) She couldn’t have been, knowing she was a burden on you.

KARL. (moving below the sofa; beginning to lose his temper) She was never a burden to me.

HELEN. Oh, why must you be so hypocritical about it all? I know you were kind to her and good to her, but let’s face facts, to be tied to a querulous invalid is a drag on any man. Now, you’re free. You can go ahead. You can do anything—anything. Aren’t you ambitious?

KARL. I don’t think so.

HELEN. But you are, of course you are. I’ve heard people talk about you, I’ve heard people say that that book of yours was the most brilliant of the century.

KARL. (sitting on the sofa at the left end) Fine words, indeed.

HELEN. And they were people who knew. You’ve had offers, too, to go to the United States, to all sorts of places. Haven’t you? You turned them down because of your wife whom you couldn’t leave and who couldn’t travel. (She kneels at the left end of the sofa) You’ve been tied so long, you hardly know what it is to feel free. Wake up, Karl, wake up. Be yourself. You did the best you could for Anya. Well, now it’s over. You can start to enjoy yourself, to live life as it really ought to be lived.

KARL. Is this a sermon you’re preaching me, Helen?

HELEN. It’s only the present and the future that matter.

KARL. The present and the future are made up of the past.

HELEN. (rising and movingLC) You’re free. Why should we go on pretending we don’t love each other?

KARL. (rising and crossing to the armchair; firmly and almost harshly) I don’t love you, Helen, you must get that into your head. I don’t love you. You’re living in a fantasy of your own making.

HELEN. I’m not.

KARL. You are. I hate to be brutal, but I’ve got to tell you now I’ve no feelings for you of the kind you imagine. (He sits in the armchair)

HELEN. You must have. You must have. (She moves downRC) After what I’ve done for you. Some people wouldn’t have had the courage, but I had. I loved you so much that I couldn’t bear to see you tied to a useless querulous woman. You don’t know what I’m talking about, do you? I killed her. Now, do you understand? I killed her.

KARL. (utterly stupefied) You killed . . . I don’t know what you’re saying.

HELEN. (moving downRofKARL) I killed your wife. I’m not ashamed of it. People who are sick and worn out and useless should be removed so as to leave room for the ones who matter.

KARL. (rising and backing away downL) You killed Anya?

HELEN. She asked for her medicine. I gave it to her. I gave her the whole bottleful.

KARL. (backing further away from her upL; aghast) You—you . . .

HELEN. (movingC) Don’t worry. Nobody will ever know. I thought of everything. (She speaks rather like a confident, pleased child) I wiped off all the fingerprints—(She moves level with KARL) and put her own fingers first round the glass and then round the bottle. So that’s all right, you see. (She moves to R of him) I never really meant to tell you, but I just suddenly felt that I couldn’t bear there to be any secrets between us. (She puts her hands on KARL)

KARL. (pushing her away) You killed Anya.

HELEN. If you once got used to the idea . . .

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература