Читаем The Mousetrap полностью

DOCTOR. (moving to the tableRCand putting the sandwiches in front ofLESTER) Finish them up, my boy. Always hungry at your age.

LESTER, by now deep in the book, does not look up but automatically helps himself to a sandwich.

LESTER. Well, thanks. I don’t mind if I do.

LISA. (off; calling) Karl.

KARL. (rising and putting his cup on the work-table) Excuse me a moment. (He calls and crosses to the door downR) Yes, I am coming.

KARLexits downR, closing the door behind him.

LESTER. He’s terribly cut-up, isn’t he, Doctor?

DOCTOR. (taking out his pipe) Yes.

LESTER. It seems odd in a way, at least I don’t mean odd, because, I suppose—what I mean is, it’s so difficult to understand what other people feel like.

DOCTOR. (moving downCand lighting his pipe) Just what are you trying to say, my boy?

LESTER. Well, what I mean is, poor Mrs. Hendryk being an invalid and all that, you’d think, wouldn’t you, that he’d get a bit impatient with her or feel himself tied.

TheDOCTORputs the matchstick in the ashtray on the tableRC, then sits on the sofa at the left end.

And you’d think that really, underneath, he’d be glad to be free. Not a bit. He loved her. He really loved her.

DOCTOR. Love isn’t just glamour, desire, sex appeal—all the things you young people are so sure it is. That’s nature’s start of the whole business. It’s the showy flower, if you like. But love’s the root. Underground, out of sight, nothing much to look at, but it’s where the life is.

LESTER. I suppose so, yes. But passion doesn’t last, sir, does it?

DOCTOR. (despairingly) God give me strength. You young people know nothing about these things. You read in the papers of divorces, of love tangles with a sex angle to everything. Study the columns of deaths sometimes for a change. Plenty of records there of Emily this and John that dying in their seventy-fourth year, beloved wife of So-and-so, beloved husband of someone else. Unassuming records of lives spent together, sustained by the root I’ve just talked about which still puts out its leaves and its flowers. Not showy flowers, but still flowers.

LESTER. I suppose you’re right. I’ve never thought about it. (He rises, moves and sits R of the DOCTOR on the sofa) I’ve always thought that getting married is taking a bit of a chance, unless, of course, you meet a girl who . . .

DOCTOR. Yes, yes, that’s the recognized pattern. You meet a girl—or you’ve already met a girl—who’s different.

LESTER. (earnestly) But really, sir, she is different.

DOCTOR. (good-humouredly) I see. Well, good luck to you, young fellow.

KARLenters downR. He carries a small pendant. TheDOCTORrises.KARLcrosses toC, looking at the pendant.

KARL. Will you give this to your daughter, Doctor? It was Anya’s and I know she would like Margaret to have it. (He turns and hands the pendant to the DOCTOR)

DOCTOR. (moved) Thank you, Karl. I know Margaret will appreciate the gift. (He puts the pendant in his wallet then moves towards the doors upC) Well, I must be off. Can’t keep my surgery patients waiting.

LESTER. (rising and moving upRC; toKARL) I’ll go, too, if you’re sure there’s nothing I can do for you, sir.

KARL. As a matter of fact there is.

LESTERlooks delighted.

Lisa has been making up some parcels of clothes and things like that—she is sending them to the East London Mission. If you would help her to carry them to the post office . . .

LESTER. Of course I will.

LESTERexits downR.

DOCTOR. Good-bye, Karl.

TheDOCTORexits upC. LESTERenters downR. He carries a large box wrapped in brown paper, which he takes to the desk and fastens with sellotape.LISAenters downR. She carries a brown paper parcel and a small drawer containing papers, letters, etc., and a small trinket box.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература