It was the chosen site; but now that he was about to divulge the spot to another he had become uneasy. | Выбранный участок был здесь; но теперь, когда приходилось показывать его другому, Сомс пришел в замешательство. |
"The agent lives in that cottage," he said; "he'll give us some lunch-we'd better have lunch before we go into this matter." | — Агент живет вон в том коттедже, он даст нам позавтракать, давайте сначала поедим, а потом уже приступим к делу, — сказал Сомс. |
He again took the lead to the cottage, where the agent, a tall man named Oliver, with a heavy face and grizzled beard, welcomed them. | Он снова пошел первым к коттеджу, где их встретил агент Оливер, высокий человек с мясистым лицом и седеющей бородой. |
During lunch, which Soames hardly touched, he kept looking at Bosinney, and once or twice passed his silk handkerchief stealthily over his forehead. | За завтраком Сомс почти ничего не ел, разглядывал Босини и раза два украдкой вытер лоб шелковым носовым платком. |
The meal came to an end at last, and Bosinney rose. | Наконец завтрак кончился, и Босини встал. |
"I dare say you've got business to talk over," he said; "I'll just go and nose about a bit." | — Вам, вероятно, надо переговорить о делах, — сказал он, — а я пока что пойду осмотрюсь немного. |
Without waiting for a reply he strolled out. | — И, не дожидаясь ответа, вышел. |
Soames was solicitor to this estate, and he spent nearly an hour in the agent's company, looking at ground-plans and discussing the Nicholl and other mortgages; it was as it were by an afterthought that he brought up the question of the building site. | Сомс (он был поверенным владельца имения) провел в обществе агента около часа, рассматривая планы участков и обсуждая закладные Николла и других своих доверителей; и в конце, как будто вспомнив вдруг об интересующем его деле, перевел разговор на другую тему. |
"Your people," he said, "ought to come down in their price to me, considering that I shall be the first to build." | — Ваши хозяева, — сказал он, — должны уступить мне подешевле, ведь я первый начинаю здесь строиться. |
Oliver shook his head. | Оливер покачал головой. |
The site you've fixed on, Sir, he said, "is the cheapest we've got. | — Участок, который вы себе присмотрели, сэр, — сказал он, — считается у нас самым дешевым. |
Sites at the top of the slope are dearer by a good bit." | Те, что на вершине холма, будут подороже. |
"Mind," said Soames, "I've not decided; it's quite possible I shan't build at all. | — Имейте в виду, — сказал Сомс, — что я еще не решил окончательно; весьма возможно, что я раздумаю строиться. |
The ground rent's very high." | Налоги чересчур высоки. |
"Well, Mr. Forsyte, I shall be sorry if you go off, and I think you'll make a mistake, Sir. | — Что ж, мистер Форсайт, очень жаль, если вы раздумаете; по-моему, это будет ошибкой с вашей стороны, сэр. |
There's not a bit of land near London with such a view as this, nor one that's cheaper, all things considered; we've only to advertise, to get a mob of people after it." | Разве вы найдете под Лондоном другой участок с таким прекрасным видом и за такую цену? Нам стоит только дать публикацию — отбоя не будет от покупателей. |
They looked at each other. | Они взглянули друг на друга. |
Their faces said very plainly: | На их лицах было ясно написано: |