The architect was sprawling under a large oak tree, whose trunk, with a huge spread of bough and foliage, ragged with age, stood on the verge of the rise. | Архитектор лежал, растянувшись под громадным старым дубом, поднимавшим над самым откосом свои могучие ветви с густой листвой. |
Soames had to touch him on the shoulder before he looked up. | Сомсу пришлось тронуть Босини за плечо, чтобы тот заметил его. |
"Hallo! Forsyte," he said, | — Алло, Форсайт! — сказал архитектор. |
"I've found the very place for your house! | — Я нашел самое подходящее место для вашего дома. |
Look here!" | Посмотрите! |
Soames stood and looked, then he said, coldly: | Сомс постоял, посмотрел, потом сказал холодно: |
"You may be very clever, but this site will cost me half as much again." | — Может быть, ваш выбор и неплох, но этот участок обойдется мне в полтора раза дороже. |
"Hang the cost, man. | — Плюньте на цену. |
Look at the view!" | Полюбуйтесь, какой вид! |
Almost from their feet stretched ripe corn, dipping to a small dark copse beyond. | Почти около самых ног у них расстилалось золотистое поле, кончавшееся небольшой темной рощей. |
A plain of fields and hedges spread to the distant grey-bluedowns. | Луга и изгороди уходили к далеким серо-голубым холмам. |
In a silver streak to the right could be seen the line of the river. | Вдали справа серебряной полоской поблескивала река. |
The sky was so blue, and the sun so bright, that an eternal summer seemed to reign over this prospect. | Небо было такое синее, солнце такое горячее, — казалось, что лето царит здесь вечно. |
Thistledown floated round them, enraptured by the serenity, of the ether. | Пушинка чертополоха проплыла мимо них, упоенная безмятежностью воздуха. |
The heat danced over the corn, and, pervading all, was a soft, insensible hum, like the murmur of bright minutes holding revel between earth and heaven. | Над полем дрожал зной, все кругом было пронизано нежным, еле уловимым жужжанием, словно мгновенья радости, в буйном веселье проносившиеся между землей и небом, шептали что-то друг другу. |
Soames looked. In spite of himself, something swelled in his breast. | Сомс продолжал смотреть Против воли что-то ширилось у него в груди. |
To live here in sight of all this, to be able to point it out to his friends, to talk of it, to possess it! | Жить здесь и видеть перед собой этот простор, показывать его знакомым, говорить о нем, владеть им! |
His cheeks flushed. | Щеки его вспыхнули. |
The warmth, the radiance, the glow, were sinking into his senses as, four years before, Irene's beauty had sunk into his senses and made him long for her. | Тепло, блеск, сияние захватило Сомса так же, как четыре года назад его захватила красота Ирэн. |
He stole a glance at Bosinney, whose eyes, the eyes of the coachman's 'half-tame leopard,' seemed running wild over the landscape. | Он взглянул украдкой на Босини, глаза которого — глаза «полудикого леопарда», как его назвал кучер старого Джолиона, — с жадностью блуждали по ландшафту. |