"Perhaps," said Soames; "but don't speak of it. | — Может быть, — сказал Сомс, — только никому не рассказывайте об этом. |
I just want your opinion." | Я просто хочу посоветоваться с вами. |
"Quite so," said the architect. | — Понимаю, — сказал архитектор. |
Soames peered about the room. | Сомс оглядел комнату. |
"You're rather high up here," he remarked. | — Высоко вы забрались! — заметил он. |
Any information he could gather about the nature and scope of Bosinney's business would be all to the good. | Все подробности о характере и размерах работы Босини, которые ему удастся подметить, могут пригодиться в будущем. |
"It does well enough for me so far," answered the architect. | — Пока что мне здесь удобно, — ответил Босини. |
"You're accustomed to the swells." | — Вы просто привыкли к роскоши. |
He knocked out his pipe, but replaced it empty between his teeth; it assisted him perhaps to carry on the conversation. | Он выбил трубку и, пустую, опять сунул ее в рот, — так, вероятно, ему было легче разговаривать. |
Soames noted a hollow in each cheek, made as it were by suction. | Сомс заметил, что щеки у Босини впалые, должно быть, от постоянного сосания трубки. |
"What do you pay for an office like this?" said he. | — Сколько вы платите за такое помещение? — спросил он. |
"Fifty too much," replied Bosinney. | — Пятьдесят, и не плачу, а переплачиваю, — ответил Босини. |
This answer impressed Soames favourably. | Ответ произвел на Сомса благоприятное впечатление. |
"I suppose it is dear," he said. | — Да, дороговато, — сказал он. |
"I'll call for you-on Sunday about eleven." | — Я заеду за вами в воскресенье часов в одиннадцать. |
The following Sunday therefore he called for Bosinney in a hansom, and drove him to the station. | И в следующее воскресенье он заехал за Босини в кабриолете и повез его на вокзал. |
On arriving at Robin Hill, they found no cab, and started to walk the mile and a half to the site. | На станции в Робин-Хилле лошадей не оказалось, и они прошли полторы мили до участка пешком. |
It was the 1 st of August—a perfect day, with a burning sun and cloudless sky-and in the straight, narrow road leading up the hill their feet kicked up a yellow dust. | Было первое августа — прекрасный жаркий день; в небе ни облака. Их башмаки поднимали желтую пыль на прямой узкой дороге, взбегавшей на вершину холма. |
"Gravel soil," remarked Soames, and sideways he glanced at the coat Bosinney wore. | — Гравий, — заметил Сомс и поглядел искоса на пальто Босини. |
Into the side-pockets of this coat were thrust bundles of papers, and under one arm was carried a queer-looking stick. | Из карманов этого пальто торчали связки бумаг, под мышкой архитектор нес какую-то замысловатую палку. |
Soames noted these and other peculiarities. | Сомс заметил эти, а также и еще кое-какие подробности. |