No one but a clever man, or, indeed, a buccaneer, would have taken such liberties with his appearance; and though these eccentricities were revolting to Soames, he derived a certain satisfaction from them, as evidence of qualities by which he must inevitably profit. | Только талантливый человек или действительно «пират» мог позволить себе такую небрежность в костюме; и хотя эксцентричность Босини возмущала Сомса, до некоторой степени он даже остался доволен ею как признаком известных качеств, суливших ему самому выгоду. |
If the fellow could build houses, what did his clothes matter? | Если этот малый умеет строить дома, стоило обращать внимание на его костюм? |
"I told you," he said, "that I want this house to be a surprise, so don't say anything about it. | — Я уже говорил вам, что пока держу постройку в секрете, — сказал Сомс, — и вы тоже никому не рассказывайте. |
I never talk of my affairs until they're carried through." | Я никогда не говорю о своих делах, пока они не закончены. |
Bosinney nodded. | Босини мотнул головой. |
"Let women into your plans," pursued Soames, "and you never know where it'll end." | — Только заикнитесь женщине о своих планах, — продолжал Сомс, — конца не увидишь болтовне. |
"Ah!" | — Да-а! — сказал Босини. |
Said Bosinney, "women are the devil!" | — Уж эти женщины! |
This feeling had long been at the-bottom of Soames's heart; he had never, however, put it into words. | В глубине души Сомс давно пришел к такому же заключению; правда, он никогда не высказывал этой мысли вслух. |
"Oh!" he Muttered, "so you're beginning to…." | — А! — пробормотал Сомс. |
He stopped, but added, with an uncontrollable burst of spite: "June's got a temper of her own-always had." | — Значит, вы уже начинаете… — он запнулся, но не сдержал себя и закончил с раздражением: — Джун тоже с характером всегда этим отличалась. |
"A temper's not a bad thing in an angel." | — Характер не такая уж плохая вещь для ангела. |
Soames had never called Irene an angel. | Сомс никогда не называл Ирэн ангелом. |
He could not so have violated his best instincts, letting other people into the secret of her value, and giving himself away. | Он не мог насиловать свой характер, раскрывая посторонним ее ценность и тем самым выдавая себя. |
He made no reply. | Пришлось промолчать. |
They had struck into a half-made road across a warren. | Запущенная дорога вывела их на пустырь. |
A cart-track led at right-angles to a gravel pit, beyond which the chimneys of a cottage rose amongst a clump of trees at the border of a thick wood. | Колеи заворачивали под прямым углом к разработкам гравия, за которыми, среди кучки деревьев на опушке густого леса, поднимались трубы коттеджа. |
Tussocks of feathery grass covered the rough surface of the ground, and out of these the larks soared into the haze of sunshine. | Пучки пушистой травы покрывали сухую землю, и жаворонки взлетали из ее зарослей прямо в сияющее небо. |
On the far horizon, over a countless succession of fields and hedges, rose a line of downs. | Вдали, на горизонте, за бесконечной вереницей изгородей и полей, вставала линия холмов. |
Soames led till they had crossed to the far side, and there he stopped. | Сомс провел Босини в крайний угол пустыря и остановился. |