It had a peculiar fascination for him, that old dome, and not once, but twice or three times a week, would he halt in his daily pilgrimage to enter beneath and stop in the side aisles for five or ten minutes, scrutinizing the names and epitaphs on the monuments. | Старый собор чем-то притягивал его к себе, и Сомс не один, а два и три раза в неделю заходил сюда во время своих дневных странствований и по пять, по десять минут стоял в боковых приделах, читая имена и эпитафии на гробницах. |
The attraction for him of this great church was inexplicable, unless it enabled him to concentrate his thoughts on the business of the day. | Трудно сказать, чем привлекал Сомса этот величественный храм, разве только тем, что здесь ему было легче собраться с мыслями о деловом дне. |
If any affair of particular moment, or demanding peculiar acuteness, was weighing on his mind, he invariably went in, to wander with mouse-like attention from epitaph to epitaph. | Если голова его была занята каким-нибудь особенно важным или требующим особенной проницательности делом, он всякий раз заглядывал сюда и неслышно, как мышь, бродил от одной гробницы к другой. |
Then retiring in the same noiseless way, he would hold steadily on up Cheapside, a thought more of dogged purpose in his gait, as though he had seen something which he had made up his mind to buy. | Потом, так же бесшумно выйдя на улицу, он твердыми шагами шел по Чипсайд, и в походке его чувствовалось еще большее упорство, как будто он шел с твердым намерением купить вещь, которая только что привлекла к себе его внимание. |
He went in this morning, but, instead of stealing from monument to monument, turned his eyes upwards to the columns and spacings of the walls, and remained motionless. | Сомс зашел в собор и в это утро, но, вместо того чтобы бродить от эпитафии к эпитафии, перевел глаза на колонны и пролеты стен и замер в неподвижности. |
His uplifted face, with the awed and wistful look which faces take on themselves in church, was whitened to a chalky hue in the vast building. | Под громадными сводами собора его запрокинутое лицо, благоговейное и задумчивое, какими становятся все лица в церкви, казалось белым от падавшего на него мелового отсвета. |
His gloved hands were clasped in front over the handle of his umbrella. | Руки в перчатках сжимали зонтик, который он держал прямо перед собой. |
He lifted them. | Сомс поднял их. |
Some sacred inspiration perhaps had come to him. | Может быть, на него снизошло святое вдохновение. |
'Yes,' he thought, 'I must have room to hang my pictures. | "Да, — мысленно сказал Сомс, — надо же когда-нибудь развесить картины". |
That evening, on his return from the City, he called at Bosinney's office. | В тот же вечер, возвращаясь из Сити, он зашел к Босини. |
He found the architect in his shirt-sleeves, smoking a pipe, and ruling off lines on a plan. | Архитектор сидел без пиджака, с трубкой в зубах, и чертил какой-то план. |
Soames refused a drink, and came at once to the point. | Сомс отказался от вина и сразу перешел к делу. |
"If you've nothing better to do on Sunday, come down with me to Robin Hill, and give me your opinion on a building site." | — Если в воскресенье у вас не предвидится ничего более интересного, давайте съездим в Робин-Хилл, я хочу посоветоваться с вами относительно одного участка для постройки. |
"Are you going to build?" | — Вы думаете строиться? |