'I respect you as a man of business; and you can't expect me to believe a word you say.' | "Я уважаю вас как делового человека, но не надейтесь, что я поверю хоть одному — вашему слову". |
Well, repeated Soames, "I haven't made up my mind; the thing will very likely go off!" | — Ну что ж, — повторил Сомс, — я окончательно не решаю, очень возможно, что ничего не выйдет! |
With these words, taking up his umbrella, he put his chilly hand into the agent's, withdrew it without the faintest pressure, and went out into the sun. | — С этими словами он взял зонтик, сунул агенту свои холодные пальцы и, отдернув их без малейшего рукопожатия, вышел на солнце. |
He walked slowly back towards the site in deep thought. | Погрузившись в глубокое раздумье, он медленно шел к облюбованному участку. |
His instinct told him that what the agent had said was true. | Инстинкт подсказывал ему, что агент говорил правду. |
A cheap site. | Участок дешевый. |
And the beauty of it was, that he knew the agent did not really think it cheap; so that his own intuitive knowledge was a victory over the agent's. | Но самая прелесть была в том, что агент, как Сомс был уверен, в действительности не считал участок дешевым; значит, его собственная интуиция взяла верх над интуицией агента. |
'Cheap or not, I mean to have it,' he thought. | «Дешево или дорого, я все равно куплю», — думал Сомс. |
The larks sprang up in front of his feet, the air was full of butterflies, a sweet fragrance rose from the wild grasses. | Жаворонки взлетали у него прямо из-под ног, в воздухе порхали бабочки, от густой травы шел нежный запах. |
The sappy scent of the bracken stole forth from the wood, where, hidden in the depths, pigeons were cooing, and from afar on the warm breeze, came the rhythmic chiming of church bells. | Из леса, где, спрятавшись в зарослях, ворковали голуби, тянуло папоротником, и теплый ветер нес издалека мерный перезвон колоколов. |
Soames walked with his eyes on the ground, his lips opening and closing as though in anticipation of a delicious morsel. | Сомс шел, опустив глаза, губы его то сжимались, то разжимались, словно в предвкушении лакомого кусочка. |
But when he arrived at the site, Bosinney was nowhere to be seen. | Но, дойдя до места, он не нашел там Боснии. |
After waiting some little time, he crossed the warren in the direction of the slope. | Подождав несколько минут, Сомс пересек пустырь, ведущий к склону холма. |
He would have shouted, but dreaded the sound of his voice. | Он хотел было крикнуть, но побоялся звука собственного голоса. |
The warren was as lonely as a prairie, its silence only broken by the rustle of rabbits bolting to their holes, and the song of the larks. | На лугу было пустынно, как в прериях, тишину нарушала только беготня кроликов, прятавшихся по своим норкам, и песнь жаворонка. |
Soames, the pioneer-leader of the great Forsyte army advancing to the civilization of this wilderness, felt his spirit daunted by the loneliness, by the invisible singing, and the hot, sweet air. | Сомса — вожака головного отряда великой армии Форсайтов, несущих цивилизацию в эту глушь, — угнетали тишина луга, пение незримых жаворонков и душный, пряный воздух. |
He had begun to retrace his steps when he at last caught sight of Bosinney. | Он повернул было назад, но в эту минуту увидел Босини. |