Within twelve miles of Hyde Park Corner, the value of the land certain to go up, would always fetch more than he gave for it; so that a house, if built in really good style, was a first-class investment. | Двенадцать миль от Хайд-парка, цены на землю наверняка поднимутся, всегда можно будет получить больше, чем заплатил; такой дом, если его выстроить в хорошем стиле, — верные деньги. |
The notion of being the one member of his family with a country house weighed but little with him; for to a true Forsyte, sentiment, even the sentiment of social position, was a luxury only to be indulged in after his appetite for more material pleasure had been satisfied. | Сознание, что он единственный в семье будет обладателем загородного дома, не имело особенного значения для Сомса; истый Форсайт считает всякие сентименты, даже сентименты, связанные с общественным положением, роскошью, о которой можно думать только после того, как аппетиты будут утолены другими, более существенными вещами. |
To get Irene out of London, away from opportunities of going about and seeing people, away from her friends and those who put ideas into her head! | Увезти Ирэн из Лондона, лишить ее возможности встречаться с людьми, увезти от друзей и от тех, кто сбивает ее с толку! |
That was the thing! | Вот что самое главное! |
She was too thick with June! | Она слишком подружилась с Джун! |
June disliked him. | Джун его не любит. |
He returned the sentiment. | Он отвечает ей тем же. |
They were of the same blood. | Они ведь одной крови! |
It would be everything to get Irene out of town. | Увезти Ирэн за город — в этом все. |
The house would please her, she would enjoy messing about with the decoration, she was very artistic! | Дом ей понравится, она с удовольствием возьмет на себя хлопоты по меблировке — ведь у нее такая художественная натура! |
The house must be in good style, something that would always be certain to command a price, something unique, like that last house of Parkes, which had a tower; but Parkes had himself said that his architect was ruinous. | Дом нужно выстроить в хорошем стиле, чтобы стоимость его сразу бросалась в глаза, — что-нибудь единственное в своем роде, как дом Паркса с башней; но Парке сам рассказывал, что архитектор разорил его. |
You never knew where you were with those fellows; if they had a name they ran you into no end of expense and were conceited into the bargain. | От этих людей всего можно ждать: если архитектор с именем, он втравит в такие расходы, что только держись, да еще заставит считаться со своими причудами. |
And a common architect was no good—the memory of Parkes' tower precluded the employment of a common architect: | Брать же рядового архитектора не стоит — башня Паркса исключала всякую возможность приглашения рядового архитектора. |
This was why he had thought of Bosinney. | Вот почему Сомс подумал о Боснии. |
Since the dinner at Swithin's he had made enquiries, the result of which had been meagre, but encouraging: "One of the new school." | После обеда у Суизина он навел справки, в результате которых получил скудные, но вместе с тем утешительные сведения: «архитектор новой школы». |
"Clever?" | — Талантливый? |
"As clever as you like—a bit—a bit up in the air!" | — Безусловно талантливый, только немножко… немножко витает в облаках! |
He had not been able to discover what houses Bosinney had built, nor what his charges were. | Сомсу так и не удалось разузнать, какие дома Боснии уже построил и сколько он берет. |