Soames Forsyte walked out of his green-painted front door three days after the dinner at Swithin's, and looking back from across the Square, confirmed his impression that the house wanted painting. | Через три дня после обеда у Суизина Сомс Форсайт, выйдя на улицу, затворил за собой выкрашенную в зеленую краску парадную дверь своего дома и, оглянувшись с середины сквера, окончательно убедился, что дом необходимо окрасить заново. |
He had left his wife sitting on the sofa in the drawing-room, her hands crossed in her lap, manifestly waiting for him to go out. | Он оставил жену в гостиной — она сидела на диване, сложив руки на коленях, и, очевидно, ждала, когда он уйдет. |
This was not unusual. | В этом не было ничего необычного. |
It happened, in fact, every day. | В сущности говоря, так случалось ежедневно. |
He could not understand what she found wrong with him. | Он не мог понять, почему Ирэн так плохо относится к нему. |
It was not as if he drank! | Ведь он как будто не пьяница! |
Did he run into debt, or gamble, or swear; was he violent; were his friends rackety; did he stay out at night? | Разве он влез в долги, играет в карты, несдержан на язык, груб; разве он заводит предосудительные знакомства; проводит ночи вне дома? |
On the contrary. | Совсем наоборот! |
The profound, subdued aversion which he felt in his wife was a mystery to him, and a source of the most terrible irritation. | Глубоко затаенная неприязнь, которую Сомс чувствовал в Ирэн по отношению к себе, оставалась для него загадкой и служила источником сильнейшего раздражения. |
That she had made a mistake, and did not love him, had tried to love him and could not love him, was obviously no reason. | То, что ее замужество было ошибкой и она не любила его, Сомса, старалась полюбить и не смогла, — все это, разумеется, не причина. |
He that could imagine so outlandish a cause for his wife's not getting on with him was certainly no Forsyte. | Тот, кто способен представить себе такую нелепую причину для объяснения ее натянутых отношений с мужем, не может называться Форсайтом. |
Soames was forced, therefore, to set the blame entirely down to his wife. | И поэтому Сомсу приходилось во всем винить жену. |
He had never met a woman so capable of inspiring affection. | Никогда в жизни не встречал он женщины, которая бы так влекла к себе. |
They could not go anywhere without his seeing how all the men were attracted by her; their looks, manners, voices, betrayed it; her behaviour under this attention had been beyond reproach. | Где бы они ни появлялись вместе. Сомс неизменно замечал, как все мужчины тянулись к Ирэн: взгляды, движения, голос выдавали их; окруженная таким вниманием, она держалась безукоризненно. |
That she was one of those women-not too common in the Anglo-Saxon race-born to be loved and to love, who when not loving are not living, had certainly never even occurred to him. | Мысль о том, что Ирэн была одной из тех женщин, не часто встречающихся в англо-саксонской расе, которые рождены любить и быть любимыми, для которых без любви нет жизни, разумеется, ни разу не пришла ему в голову. |
Her power of attraction, he regarded as part of her value as his property; but it made him, indeed, suspect that she could give as well as receive; and she gave him nothing! | Он смотрел на ее обаяние как на часть той ценности, которую она собой представляла, будучи его вещью, но это наводило на мысль, что Ирэн могла не только получать, но и дарить; а ему она ничего не дарила! |
'Then why did she marry me?' was his continual thought. | «Но зачем же тогда было выходить за меня замуж?» непрестанно думал Сомс. |