You've got your pictures, and that's all!" | Твое дело картины — и только! |
Old Jolyon walked back to his seat, puffing his cigar. It was not likely that he was going to be drawn into an argument with an obstinate beggar like Swithin, pig-headed as a mule, who had never known a statue from a--straw hat. | Старый Джолион вернулся на место, попыхивая сигарой Он, конечно, не станет затевать спор с этим тупоголовым Суизином, упрямым как осел, не умеющим отличить статую от соломенной шляпы. |
"Stucco!" was all he said. | — Гипс! — вот все, что он сказал. |
It had long been physically impossible for Swithin to start; his fist came down on the table. | Долгое время Суизин просто не мог открыть рот; он стукнул кулаком по столу. |
"Stucco! | — Гипс! |
I should like to see anything you've got in your house half as good!" | Поищи-ка у себя в доме хоть что-нибудь подобное этой вещи! |
And behind his speech seemed to sound again that rumbling violence of primitive generations. | И в его словах снова послышалась клокочущая ярость первобытных поколений. |
It was James who saved the situation. | Спас положение Джемс. |
"Now, what do you say, Mr. Bosinney? | — Ну, а вы что скажете, мистер Босини? |
You're an architect; you ought to know all about statues and things!" | Вы архитектор, вам ведь полагается знать толк во всяких статуях и тому подобных вещах! |
Every eye was turned upon Bosinney; all waited with a strange, suspicious look for his answer. | Взоры всех обратились на архитектора; все ждали ответа Боснии, настороженно и недоверчиво поглядывая на него. |
And Soames, speaking for the first time, asked: | И Сомс, в первый раз вмешавшись в разговор, спросил: |
"Yes, Bosinney, what do you say?" | — В самом деле, Босини, что вы скажете? |
Bosinney replied coolly: | Босини спокойно ответил: |
"The work is a remarkable one." | — Вещь замечательная. |
His words were addressed to Swithin, his eyes smiled slyly at old Jolyon; only Soames remained unsatisfied. | Он обращался к Суизину, а глаза его хитро улыбались старому Джолиону; один Сомс остался неудовлетворенным. |
"Remarkable for what?" | — Замечательная? Чем? |
"For its naïveté" | — Своей наивностью. |
The answer was followed by an impressive silence; Swithin alone was not sure whether a compliment was intended. | Наступило выразительное молчание; только один Суизин не был окончательно уверен в том, следует ли это понимать как комплимент или нет. |