And now the saplings would take its place, each one a new custodian of the sense of property. | И на месте этого дерева теперь поднимутся только побеги — новые стражи чувства собственности. |
Good forest of Forsytes! thought young Jolyon-soundest timber of our land! | "Славная форсайтская чаща! — думал молодой Джолион. — Мачтовый лес нашей страны!" |
Concerning the cause of this death-his family would doubtless reject with vigour the suspicion of suicide, which was so compromising! | Что же касается причин смерти, его семья, конечно, будет упорно опровергать столь предосудительную версию о самоубийстве. |
They would take it as an accident, a stroke of fate. | Они истолкуют все как несчастный случай, как перст судьбы. |
In their hearts they would even feel it an intervention of Providence, a retribution-had not Bosinney endangered their two most priceless possessions, the pocket and the hearth? | Втайне даже сочтут это вмешательством провидения, возмездием — разве Босини не посягнул на их самое бесценное достояние, на карман и на семейный очаг? |
And they would talk of 'that unfortunate accident of young Bosinney's,' but perhaps they would not talk-silence might be better! | И будут говорить о «несчастном случае с молодым Босини», а может быть, не будут говорить совсем — обойти молчанием лучше! |
As for himself, he regarded the bus-driver's account of the accident as of very little value. | Сам же он придавал очень мало значения рассказу кучера. |
For no one so madly in love committed suicide for want of money; nor was Bosinney the sort of fellow to set much store by a financial crisis. | Человек, так страстно влюбленный, не станет совершать самоубийство из-за нужды в деньгах: Босини не принадлежал к тому сорту людей, которые могут близко принимать к сердцу финансовый кризис. |
And so he too, rejected this theory of suicide, the dead man's face rose too clearly before him. | И молодой Джолион тоже отверг версию о самоубийстве — мертвое лицо слишком ясно стояло у него перед глазами. |
Gone in the heyday of his summer-and to believe thus that an accident had cut Bosinney off in the full sweep of his passion was more than ever pitiful to young Jolyon. | Ушел в самый разгар своего лета! И мысль, что несчастный случай унес Босини в ту минуту, когда страсть его смела все преграды на своем пути, показалась молодому Джолиону еще более горькой. |
Then came a vision of Soames' home as it now was, and must be hereafter. | Потом перед мысленным взором его выросло жилище Сомса, такое, каким оно стало сейчас, каким останется навсегда. |
The streak of lightning had flashed its clear uncanny gleam on bare bones with grinning spaces between, the disguising flesh was gone…. | Вспышка молнии озарила ярким, страшным светом обнаженные кости и зияющие между ними провалы, ткань, прикрывавшая их раньше, исчезла… |
In the dining-room at Stanhope Gate old Jolyon was sitting alone when his son came in. | Когда сын вошел в столовую на Стэнхоп-Гейт, старый Джолион был там один. |
He looked very wan in his great armchair. | Он сидел в большом кресле, бледный, измученный. |
And his eyes travelling round the walls with their pictures of still life, and the masterpiece | И глаза его, блуждавшие по стенам, по натюрмортам, по шедевру |
'Dutch fishing-boats at Sunset' seemed as though passing their gaze over his life with its hopes, its gains, its achievements. | «Голландские рыбачьи лодки на закате», словно пропускали мимо себя всю его жизнь с ее надеждами, удачами, победами. |