After leaving James and old Jolyon in the mortuary of the hospital, Soames hurried aimlessly along the streets. | Оставив Джемса и старого Джолиона в мертвецкой, Сомс пошел бесцельно бродить по улицам. |
The tragic event of Bosinney's death altered the complexion of everything. | Трагическая гибель Босини совершенно изменила положение вещей. |
There was no longer the same feeling that to lose a minute would be fatal, nor would he now risk communicating the fact of his wife's flight to anyone till the inquest was over. | У Сомса уже не было того чувства, что малейшее промедление может оказаться роковым, и вряд ли теперь до конца следствия он рискнул бы рассказать комунибудь о бегстве жены. |
That morning he had risen early, before the postman came, had taken the first-post letters from the box himself, and, though there had been none from Irene, he had made an opportunity of telling Bilson that her mistress was at the sea; he would probably, he said, be going down himself from Saturday to Monday. | В то утро Сомс встал рано, еще до прихода почтальона, сам вынул из ящика первую почту и, хотя от Ирэн письма не было, сказал Билсон, что миссис Форсайт уехала на море; он сам, может быть, тоже поедет туда в субботу и останется до понедельника. |
This had given him time to breathe, time to leave no stone unturned to find her. | Это давало ему передышку, давало время, чтобы перевернуть все в поисках Ирэн. |
But now, cut off from taking steps by Bosinney's death-that strange death, to think of which was like putting a hot iron to his heart, like lifting a great weight from it-he did not know how to pass his day; and he wandered here and there through the streets, looking at every face he met, devoured by a hundred anxieties. | Но теперь, когда его дальнейшие шаги остановила смерть Босини — загадочная смерть, думать о которой все равно, что прижигать сердце раскаленным железом, все равно, что снимать с него громадную тяжесть, — теперь Сомс не знал, куда девать себя; и он бродил по улицам, всматриваясь в каждого встречного, терзаясь нескончаемой мукой. |
And as he wandered, he thought of him who had finished his wandering, his prowling, and would never haunt his house again. | И, блуждая по городу, он думал о том, кто уже кончил свои блуждания, кончил свое странствование и уже никогда больше не будет бродить около его дома. |
Already in the afternoon he passed posters announcing the identity of the dead man, and bought the papers to see what they said. | Еще днем он увидел сообщения, что труп опознан, и купил газету — посмотреть, что пишут. |
He would stop their mouths if he could, and he went into the City, and was closeted with Boulter for a long time. | Заткнуть бы им рты. Сомс пошел в Сити и долго совещался наедине с Боултером. |
On his way home, passing the steps of Jobson's about half past four, he met George Forsyte, who held out an evening paper to Soames, saying: | Возвращаясь в пятом часу домой, он встретил около Джобсона Джорджа Форсайта, который протянул ему вечернюю газету со словами: |
"Here! Have you seen this about the poor Buccaneer?" | — Читал про беднягу «пирата»? |
Soames answered stonily: | Сомс бесстрастно ответил: |
"Yes." | - Да. |
George stared at him. | Джордж уставился на него. |
He had never liked Soames; he now held him responsible for Bosinney's death. | Он никогда не любил Сомса, а сейчас считал его виновником гибели Боснии. |
Soames had done for him-done for him by that act of property that had sent the Buccaneer to run amok that fatal afternoon. | Сомс погубил его, погубил той выходкой собственника, которая вселила безумие в «пирата». |
'The poor fellow,' he was thinking, 'was so cracked with jealousy, so cracked for his vengeance, that he heard nothing of the omnibus in that infernal fog.' | "Бедняга так бесновался от ревности, — думал Джордж, — так бесновался от желания отомстить, что не заметил омнибуса в этой тьме кромешной". |
Soames had done for him! | Сомс погубил его. |
And this judgment was in George's eyes. | И этот приговор можно было прочесть в глазах Джорджа. |
"They talk of suicide here," he said at last. | — Пишут о самоубийстве, — сказал он наконец. |
"That cat won't jump." | — Но этот номер не пройдет. |
Soames shook his head. | Сомс покачал головой. |
"An accident," he muttered. | — Несчастный случай, — пробормотал он. |
Clenching his fist on the paper, George crammed it into his pocket. | Смяв в кулаке газету, Джордж сунул ее в карман. |
He could not resist a parting shot. | Он не мог удержаться от последнего щелчка. |
"H'mm! | — Гм! |
All flourishing at home? | Ну, как дома — рай земной? |
Any little Soameses yet?" | Маленьких Сомсиков еще не предвидится? |
With a face as white as the steps of Jobson's, and a lip raised as if snarling, Soames brushed past him and was gone…. | С лицом белым, как ступеньки лестницы у Джобсона, ощерив зубы, словно собираясь зарычать, Сомс рванулся вперед и исчез. |
On reaching home, and entering the little lighted hall with his latchkey, the first thing that caught his eye was his wife's gold-mounted umbrella lying on the rug chest. | Первое, что он увидел дома, отперев дверь своим ключом, был отделанный золотом зонтик жены, лежавший на сундучке. |
Flinging off his fur coat, he hurried to the drawing-room. | Сбросив меховое пальто. Сомс кинулся в гостиную. |
The curtains were drawn for the night, a bright fire of cedar-logs burned in the grate, and by its light he saw Irene sitting in her usual corner on the sofa. | Шторы были уже спущены, в камине пылали кедровые поленья, и он увидел Ирэн на ее обычном месте в уголке дивана. |
He shut the door softly, and went towards her. | Он тихо притворил дверь и подошел к ней. |