Or so at all events young Jolyon seemed to see them, lying around Bosinney's body. | Во всяком случае, так казалось молодому Джолиону, такими он видел Форсайтов возле тела Босини. |
He asked the Inspector to tell him what had happened, and the latter, like a man who does not every day get such a chance, again detailed such facts as were known. | Он попросил инспектора рассказать, как все это произошло, и тот, словно обрадовавшись, снова сообщил все подробности, которые были известны. |
"There's more here, sir, however," he said, "than meets the eye. | — Все-таки это не так просто, сэр, как кажется на первый взгляд, сказал он. |
I don't believe in suicide, nor in pure accident, myself. | — Я не думаю, чтобы это было самоубийство или просто несчастный случай. |
It's more likely I think that he was suffering under great stress of mind, and took no notice of things about him. | Должно быть, он пережил какое-то потрясение и ничего не замечал вокруг себя. |
Perhaps you can throw some light on these." | Вы не сможете объяснить нам вот это? |
He took from his pocket a little packet and laid it on the table. | Инспектор достал из кармана и положил на стол небольшой сверток. |
Carefully undoing it, he revealed a lady's handkerchief, pinned through the folds with a pin of discoloured Venetian gold, the stone of which had fallen from the socket. | Аккуратно развязав его, он вынул дамОсей носовой платок, сколотый золотой венецианской булавкой с пустой оправой от драгоценного камня. |
A scent of dried violets rose to young Jolyon's nostrils. | Молодой Джолион услышал запах сухих фиалок. |
"Found in his breast pocket," said the Inspector; "the name has been cut away!" | — Нашли у него в боковом кармане, — сказал инспектор, — метка вырезана. |
Young Jolyon with difficulty answered: | Молодой Джолион с трудом ответил: |
"I'm afraid I cannot help you!" | — К сожалению, ничем не могу вам помочь! |
But vividly there rose before him the face he had seen light up, so tremulous and glad, at Bosinney's coming! | И сейчас же перед ним встало лицо, которое он видел озарившимся трепетной радостью при виде Босини! |
Of her he thought more than of his own daughter, more than of them all-of her with the dark, soft glance, the delicate passive face, waiting for the dead man, waiting even at that moment, perhaps, still and patient in the sunlight. | Он думал о ней больше, чем о дочери, больше, чем о ком-нибудь другом, думал о ее темных мягких глазах, нежном покорном лице, о том, что она ждет мертвого, ждет, может быть, и в эту минуту — тихо, терпеливо ждет, озаренная солнцем. |
He walked sorrowfully away from the hospital towards his father's house, reflecting that this death would break up the Forsyte family. | Молодой Джолион, грустный, вышел из больницы и отправился к отцу, размышляя о том, что эта смерть разобьет семью Форсайтов. |
The stroke had indeed slipped past their defences into the very wood of their tree. | Удар скользнул мимо выставленной ими преграды и врезался в самую сердцевину дерева. |
They might flourish to all appearance as before, preserving a brave show before the eyes of London, but the trunk was dead, withered by the same flash that had stricken down Bosinney. | На взгляд посторонних, оно еще будет цвести, как и прежде, будет горделиво возвышаться напоказ всему Лондону, но ствол его уже мертв, он сожжен той же молнией, что сразила Босини. |