Читаем The Man of Property — Собственник полностью

Or so at all events young Jolyon seemed to see them, lying around Bosinney's body.Во всяком случае, так казалось молодому Джолиону, такими он видел Форсайтов возле тела Босини.
He asked the Inspector to tell him what had happened, and the latter, like a man who does not every day get such a chance, again detailed such facts as were known.Он попросил инспектора рассказать, как все это произошло, и тот, словно обрадовавшись, снова сообщил все подробности, которые были известны.
"There's more here, sir, however," he said, "than meets the eye.— Все-таки это не так просто, сэр, как кажется на первый взгляд, сказал он.
I don't believe in suicide, nor in pure accident, myself.— Я не думаю, чтобы это было самоубийство или просто несчастный случай.
It's more likely I think that he was suffering under great stress of mind, and took no notice of things about him.Должно быть, он пережил какое-то потрясение и ничего не замечал вокруг себя.
Perhaps you can throw some light on these."Вы не сможете объяснить нам вот это?
He took from his pocket a little packet and laid it on the table.Инспектор достал из кармана и положил на стол небольшой сверток.
Carefully undoing it, he revealed a lady's handkerchief, pinned through the folds with a pin of discoloured Venetian gold, the stone of which had fallen from the socket.Аккуратно развязав его, он вынул дамОсей носовой платок, сколотый золотой венецианской булавкой с пустой оправой от драгоценного камня.
A scent of dried violets rose to young Jolyon's nostrils.Молодой Джолион услышал запах сухих фиалок.
"Found in his breast pocket," said the Inspector; "the name has been cut away!"— Нашли у него в боковом кармане, — сказал инспектор, — метка вырезана.
Young Jolyon with difficulty answered:Молодой Джолион с трудом ответил:
"I'm afraid I cannot help you!"— К сожалению, ничем не могу вам помочь!
But vividly there rose before him the face he had seen light up, so tremulous and glad, at Bosinney's coming!И сейчас же перед ним встало лицо, которое он видел озарившимся трепетной радостью при виде Босини!
Of her he thought more than of his own daughter, more than of them all-of her with the dark, soft glance, the delicate passive face, waiting for the dead man, waiting even at that moment, perhaps, still and patient in the sunlight.Он думал о ней больше, чем о дочери, больше, чем о ком-нибудь другом, думал о ее темных мягких глазах, нежном покорном лице, о том, что она ждет мертвого, ждет, может быть, и в эту минуту — тихо, терпеливо ждет, озаренная солнцем.
He walked sorrowfully away from the hospital towards his father's house, reflecting that this death would break up the Forsyte family.Молодой Джолион, грустный, вышел из больницы и отправился к отцу, размышляя о том, что эта смерть разобьет семью Форсайтов.
The stroke had indeed slipped past their defences into the very wood of their tree.Удар скользнул мимо выставленной ими преграды и врезался в самую сердцевину дерева.
They might flourish to all appearance as before, preserving a brave show before the eyes of London, but the trunk was dead, withered by the same flash that had stricken down Bosinney.На взгляд посторонних, оно еще будет цвести, как и прежде, будет горделиво возвышаться напоказ всему Лондону, но ствол его уже мертв, он сожжен той же молнией, что сразила Босини.
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки