And, hunting for handkerchief he wiped his brow; then, bending sorrowful and lank over the dead man, he too turned and hurried out. | И, пошарив в карманах, достал платок и вытер лоб; потом скорбно склонил над мертвецом свое длинное туловище, повернулся и тоже быстро вышел. |
Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body. | Старый Джолион стоял безмолвный, как смерть, и пристально смотрел на труп. |
Who shall tell of what he was thinking? | Кто знает, о чем он думал? |
Of himself, when his hair was brown like the hair of that young fellow dead before him? | О себе, о том времени, когда волосы его были такие же темные, как волосы этого мертвого юноши? |
Of himself, with his battle just beginning, the long, long battle he had loved; the battle that was over for this young man almost before it had begun? | О том, как начиналась его собственная битва, долгая, долгая битва, которую он так любил; битва, которую уже кончил этот молодой человек, кончил, почти не успев начать? |
Of his grand-daughter, with her broken hopes? | О своей внучке, о ее разбитых надеждах? |
Of that other woman? | О той, другой женщине? |
Of the strangeness, and the pity of it? | О том, как все это нелепо и тяжело? |
And the irony, inscrutable, and bitter of that end? | О насмешке, неуловимой, горькой насмешке, которая была в таком конце? |
Justice! | Справедливость! |
There was no justice for men, for they were ever in the dark! | Людям нечего ждать справедливости, люди бродят во тьме! |
Or perhaps in his philosophy he thought: Better to be out of, it all! | Или, может быть, он размышлял по-философски: лучше кончить! |
Better to have done with it, like this poor youth…. | Лучше уйти, как ушел этот юноша… |
Some one touched him on the arm. | Кто-то тронул его за рукав. |
A tear started up and wetted his eyelash. | Слезы навернулись на глаза старого Джолиона, увлажнили ресницы. |
"Well," he said, "I'm no good here. | — Что ж, — сказал он, — мне здесь нечего делать. |
I'd better be going. | Я лучше пойду. |
You'll come to me as soon as you can, Jo," and with his head bowed he went away. | Приходи, как только сможешь, Джо. И, склонив голову, вышел. |
It was young Jolyon's turn to take his stand beside the dead man, round whose fallen body he seemed to see all the Forsytes breathless, and prostrated. | Настал черед молодого Джолиона подойти к мертвецу; и ему казалось, что все Форсайты повержены ниц и лежат бездыханные около этого тела. |
The stroke had fallen too swiftly. | Удар грянул слишком неожиданно. |
The forces underlying every tragedy-forces that take no denial, working through cross currents to their ironical end, had met and fused with a thunder-clap, flung out the victim, and flattened to the ground all those that stood around. | Силы, таящиеся в каждой трагедии, непреодолимые силы, которые со всех сторон пробиваются сквозь любую преграду к своей безжалостной цели, столкнулись и с Громовым ударом взметнули свою жертву, повергнув ниц всех, кто стоял рядом. |