A sightless face gazed up at them, and on either side of that sightless defiant face the three Forsytes gazed down; in each one of them the secret emotions, fears, and pity of his own nature rose and fell like the rising, falling waves of life, whose wash those white walls barred out now for ever from Bosinney. | Незрячее лицо глянуло на них, а по обеим сторонам этого незрячего, словно бросающего кому-то вызов, лица стояли трое Форсайтов и молча смотрели на него; и в каждом по-своему вздымались и падали волнение, страх, жалость, как вздымаются и падают волны той жизни, от которой эти белые стены навсегда отгородили Босини. |
And in each one of them the trend of his nature, the odd essential spring, which moved him in fashions minutely, unalterably different from those of every other human being, forced him to a different attitude of thought. | И то неповторимое «я», та пружинка, что делает человеческое существо таким отличным от всех других, рождала в каждом из трех Форсайтов свой особый ход мыслей. |
Far from the others, yet inscrutably close, each stood thus, alone with death, silent, his eyes lowered. | Каждый сам по себе и все же такие близкие друг другу, они стояли наедине со смертью и молчали, опустив глаза. |
The Inspector asked softly: | Инспектор тихо спросил: |
"You identify the gentleman, sir?" | — Вы удостоверяете личность этого джентльмена, сэр? |
Old Jolyon raised his head and nodded. | Старый Джолион поднял голову и кивнул. |
He looked at his brother opposite, at that long lean figure brooding over the dead man, with face dusky red, and strained grey eyes; and at the figure of Soames white and still by his father's side. | Он посмотрел на брата, стоявшего напротив, на его длинную тощую фигуру, склонившуюся над трупом, на покрасневшее лицо и напряженные серые глаза; потом на Сомса, бледного, притихшего рядом с отцом. |
And all that he had felt against those two was gone like smoke in the long white presence of Death. | И вся его неприязнь к этим людям исчезла, как дым, перед безмерной белизной Смерти. |
Whence comes it, how comes it-Death? | Откуда приходит, как приходит она — Смерть? |
Sudden reverse of all that goes before; blind setting forth on a path that leads to where? | Внезапный конец всему, что было раньше; скачок вслепую по тому пути, который ведет — куда? |
Dark quenching of the fire! | Холодный ветер, задувающий свечу! |
The heavy, brutal crushing-out that all men must go through, keeping their eyes clear and brave unto the end! | Тяжкий, безжалостный вал, неминуемый для всех людей, хотя они до самого конца не должны опускать перед ним ясных, бесстрашных глаз! |
Small and of no import, insects though they are! | А ведь люди не что иное, как мелкие, ничтожные мошки! |
And across old Jolyon's face there flitted a gleam, for Soames, murmuring to the Inspector, crept noiselessly away. | Тень усмешки скользнула по лицу старого Джолиона; Сомс бесшумно вышел из мертвецкой, шепнув что-то инспектору. |
Then suddenly James raised his eyes. | И тогда Джемс вдруг поднял голову. |
There was a queer appeal in that suspicious troubled look: | В подозрительном, беспокойном взгляде его была какая-то мольба. |
"I know I'm no match for you," it seemed to say. | «Я знаю, мне далеко до тебя», — казалось, говорил он. |