"What's to be done!" he muttered. | — Что делать! — бормотал он. |
"How should I know what's to be done? | — Почем я знаю, что делать? |
What's the good of asking me? | Какой толк спрашивать меня? |
Nobody tells me anything, and then they come and ask me what's to be done; and I should like to know how I'm to tell them! | Мне никогда ничего не рассказывают, а потом приходят и спрашивают, что делать! Ну, что я могу сказать! |
Here's your mother, there she stands; she doesn't say anything. | Вот мама, вот она стоит: что же она ничего не скажет? |
What I should say you've got to do is to follow her.." | А я могу сказать только одно: надо найти ее. |
Soames smiled; his peculiar, supercilious smile had never before looked pitiable. | Сомс улыбнулся; его обычная высокомерная улыбка никогда не казалась такой жалкой. |
"I don't know where she's gone," he said. | — Я не знаю, куда она ушла, — ответил он. |
"Don't know where she's gone!" said James. | — Не знаешь, куда она ушла? — повторил Джемс. |
"How d'you mean, don't know where she's gone? | — То есть как же так не знаешь? |
Where d'you suppose she's gone? | Где же она, по-твоему? |
She's gone after that young Bosinney, that's where she's gone. | Она ушла к Босини, вот она куда ушла. |
I knew how it would be." | Я так и знал, чем все это кончится. |
Soames, in the long silence that followed, felt his mother pressing his hand. | В долгом молчании, наступившем вслед за этим. Сомс чувствовал, как мать сжимает ему руку. |
And all that passed seemed to pass as though his own power of thinking or doing had gone to sleep. | И дальнейшее прошло мимо Сомса, словно его способность мыслить и действовать уснула крепким сном. |
His father's face, dusky red, twitching as if he were going to cry, and words breaking out that seemed rent from him by some spasm in his soul. | Лицо Джемса, красное, перекошенное, будто он готов был расплакаться, и слова, прорывавшиеся у него сквозь душевную боль: |
"There'll be a scandal; I always said so." Then, no one saying anything: "And there you stand, you and your mother!" | — Будет скандал; я всегда это говорил! — потом пауза, потом: — Что же вы оба молчите? |
And Emily's voice, calm, rather contemptuous: | И голос Эмили, спокойный, чуть презрительный: |
"Come, now, James! | — Полно, Джемс! |
Soames will do all that he can." | Сомс сделает все что можно. |
And James, staring at the floor, a little brokenly: | И Джемс, опустив глаза, упавшим голосом: |
"Well, I can't help you; I'm getting old. | — Я ничем не могу помочь; я старик. |
Don't you be in too great a hurry, my boy." | Только не торопись, мой мальчик, обдумай все хорошенько. |
And his mother's voice again: | И снова голос матери: |
"Soames will do all he can to get her back. | — Сомс сделает все, чтобы вернуть ее. |
We won't talk of it. | Не будем говорить об этом. |
It'll all come right, I dare say." | Я уверена, что все уладится. |