He was too pale, a greyish tinge all over his face; he poured out water, and began feverishly washing. | Бледное, посеревшее лицо; он налил воды в таз и с лихорадочной быстротой умылся. |
Her silver-mounted brushes smelt faintly of the perfumed lotion she used for her hair; and at this scent the burning sickness of his jealousy seized him again. | От серебряных щеток исходил слабый запах эссенции, которой она мыла волосы; и этот запах снова разбудил в нем мучительную ревность. |
Struggling into his fur, he ran downstairs and out into the street. | Натягивая на ходу пальто, он сбежал вниз и вышел на улицу. |
He had not lost all command of himself, however, and as he went down Sloane Street he framed a story for use, in case he should not find her at Bosinney's. | Но самообладание еще не покинуло его; идя по Слоун-стрит, он придумал, что сказать, если Ирэн не окажется у Босини. |
But if he should? | А если она там? |
His power of decision again failed; he reached the house without knowing what he should do if he did find her there. | Его решимость опять исчезла; он подошел к дому Босини, не зная, что сделать, если застанет у него Ирэн. |
It was after office hours, and the street door was closed; the woman who opened it could not say whether Mr. Bosinney were in or no; she had not seen him that day, not for two or three days; she did not attend to him now, nobody attended to him, he…. | Конторы в нижних этажах уже кончили работу, и входная дверь была заперта; женщина, открывшая ему, не могла сказать наверное, у себя ли мистер Босини; она не видела его ни сегодня, ни вчера, ни третьего дня; она уже больше не убирает у него, у него теперь никто не убирает, он… |
Soames interrupted her, he would go up and see for himself. | Сомс прервал ее, сказав, что пойдет наверх и посмотрит сам. |
He went up with a dogged, white face. | Он поднялся по лестнице бледный, с упрямо сжатыми зубами. |
The top floor was unlighted, the door closed, no one answered his ringing, he could hear no sound. | На верхней площадке было темно, дверь оказалась запертой, на его звонок никто не ответил, из квартиры Босини не доносилось ни звука. |
He was obliged to descend, shivering under his fur, a chill at his heart. | Сомсу не оставалось ничего другого, как сойти вниз; он дрожал в меховом пальто, его сердце сжимал холод. |
Hailing a cab, he told the man to drive to Park Lane. | Подозвав кэб, он велел отвезти себя на Парк-Лейн. |
On the way he tried to recollect when he had last given her a cheque; she could not have more than three or four pounds, but there were her jewels; and with exquisite torture he remembered how much money she could raise on these; enough to take them abroad; enough for them to live on for months! | Дорогой Сомс старался вспомнить, когда он в последний раз дал ей чек. У нее должно остаться не больше трехчетырех фунтов, но есть еще драгоценности; и мысль о том, сколько денег она может получить за них, была для него утонченной пыткой — хватит обоим на поездку за границу, хватит на много месяцев вперед! |
He tried to calculate; the cab stopped, and he got out with the calculation unmade. | Он попробовал подсчитать точно; кэб остановился, и Сомс вышел, так и не успев ничего подсчитать. |
The butler asked whether Mrs. Soames was in the cab, the master had told him they were both expected to dinner. | Дворецкий спросил, приехала ли миссис Сомс, — хозяин сказал, что к обеду ждут их обоих. |