No one could tell him. | Никто не мог ответить на этот вопрос. |
He sank back into gloom. | Он снова погрузился в мрачное раздумье. |
Only when Winifred recounted how little Publius had given his bad penny to a beggar, did he brighten up. | И только когда Уинифрид рассказала, что маленький Публиус подал нищему фальшивую монетку, Джемс просветлел. |
"Ah!" he said, "that's a clever little chap. | — А! — воскликнул он. — Сообразительный мальчишка. |
I don't know what'll become of him, if he goes on like this. | Из него выйдет толк, если он и дальше так пойдет. |
An intelligent little chap, I call him!" | Умный мальчик, одно могу сказать! |
But it was only a flash. | Но это был только проблеск. |
The courses succeeded one another solemnly, under the electric light, which glared down onto the table, but barely reached the principal ornament of the walls, a so-called 'Sea Piece by Turner,' almost entirely composed of cordage and drowning men. | Блюда торжественно следовали одно за другим, электричество сияло над столом, оставляя, однако, в тени главное украшение комнаты, так называемую «марину» Тернера, на которой были изображены главным образом снасти и гибнущие в волнах люди. |
Champagne was handed, and then a bottle of James' prehistoric port, but as by the chill hand of some skeleton. | Появилось шампанское, потом бутылка доисторического портвейна Джемса, поданные словно ледяной рукой скелета. |
At ten o'clock Soames left; twice in reply to questions, he had said that Irene was not well; he felt he could no longer trust himself. | В десять часов Сомс ушел; на вопросы об Ирэн ему дважды пришлось отговориться ее нездоровьем; он боялся, что больше не выдержит. |
His mother kissed him with her large soft kiss, and he pressed her hand, a flush of warmth in his cheeks. | Мать поцеловала его долгим нежным поцелуем, он пожал ей руку, чувствуя, как тепло приливает к щекам. |
He walked away in the cold wind, which whistled desolately round the corners of the streets, under a sky of clear steel-blue, alive with stars; he noticed neither their frosty greeting, nor the crackle of the curled-up plane-leaves, nor the night-women hurrying in their shabby furs, nor the pinched faces of vagabonds at street corners. | Он шел навстречу холодному ветру, с печальным свистом вылетавшему из-за поворотов улиц; шел под ясным, серым, как сталь, небом, усыпанным звездами. Он не замечал ни студеного приветствия зимы, ни шелеста свернувшихся от холода платановых листьев, ни продажных женщин, которые пробегали мимо, кутаясь в облезлые меховые горжетки; не замечал бродяг, торчавших на углах с посиневшими от стужи лицами. |
Winter was come! | Зима пришла! |
But Soames hastened home, oblivious; his hands trembled as he took the late letters from the gilt wire cage into which they had been thrust through the slit in the door.' | Но Сомс торопился домой, погруженный в свои мысли; руки его дрожали, открывая сплетенный из позолоченной проволоки почтовый ящик, куда письма попадали сквозь прорезь в дверях. |
None from Irene! | От Ирэн — ничего. |