And James: | И Джемс: |
"Well, I can't see how it can come right. | — Не знаю, как это можно уладить. |
And if she hasn't gone off with that young Bosinney, my advice to you is not to listen to her, but to follow her and get her back." | Если только она не уехала с Босини, мой совет тебе: нечего ее слушать, разыщи и приведи ее назад. |
Once more Soames felt his mother stroking his hand, in token of her approval, and as though repeating some form of sacred oath, he muttered between his teeth: | Еще раз Сомс почувствовал, как мать гладит ему руку в знак одобрения, и, словно повторяя священную клятву, он пробормотал сквозь зубы: |
"I will!" | — Разыщу! |
All three went down to the drawing-room together. | Втроем они сошли в гостиную. |
There, were gathered the three girls and Dartie; had Irene been present, the family circle would have been complete. | Там уже сидели дочери и Дарти; будь здесь Ирэн, семья была бы в полном составе. |
James sank into his armchair, and except for a word of cold greeting to Dartie, whom he both despised and dreaded, as a man likely to be always in want of money, he said nothing till dinner was announced. | Джемс опустился в кресло и, если не считать холодного приветствия по адресу Дарти, которого он и презирал и боялся, как человека, вечно сидящего без денег, не вымолвил ни слова до самого обеда. |
Soames, too, was silent; Emily alone, a woman of cool courage, maintained a conversation with Winifred on trivial subjects. | Сомс тоже молчал; одна только Эмили — женщина спокойная и мужественная — вела беседу с Уинифрид о каких-то пустяках. |
She was never more composed in her manner and conversation than that evening. | Никогда еще в ее манерах и разговоре не было столько выдержки, как в этот вечер. |
A decision having been come to not to speak of Irene's flight, no view was expressed by any other member of the family as to the right course to be pursued; there can be little doubt, from the general tone adopted in relation to events as they afterwards turned out, that James's advice: | Так как о бегстве Ирэн решено было молчать, никто из семьи не обсуждал вопроса, что предпринять дальше. Не могло быть сомнений, как это и выяснилось из толков о дальнейших событиях, что совет Джемса: |
"Don't you listen to her, follow her and get her back!" would, with here and there an exception, have been regarded as sound, not only in Park Lane, but amongst the Nicholases, the Rogers, and at Timothy's. | «Нечего ее слушать, разыщи и приведи ее назад!» — считался вполне разумным всеми за редкими исключениями — не только на Парк-Лейн, но и у Николасa, и у Роджера, и у Тимоти. |
Just as it would surely have been endorsed by that wider body of Forsytes all over London, who were merely excluded from judgment by ignorance of the story. | Такой совет встретил бы одобрение всех Форсайтов Лондона, не высказавшихся по этому поводу только потому, что они стояли в стороне от событий. |
In spite then of Emily's efforts, the dinner was served by Warmson and the footman almost in silence. | Несмотря на все труды Эмили, обед, который подавали Уормсон и лакей, прошел почти в полном молчании. |
Dartie was sulky, and drank all he could get; the girls seldom talked to each other at any time. | Дарти сидел надутый и пил все, что попадалось под руку; сестры вообще редко разговаривали друг с другом. |
James asked once where June was, and what she was doing with herself in these days. | Джемс раз только спросил, где Джун и что она сейчас делает. |