Читаем The Man of Property — Собственник полностью

Soames answered:Сомс ответил:
"No. Mrs. Forsyte has a cold."— Нет, миссис Форсайт больна.
The butler was sorry.Дворецкий выразил сожаление.
Soames thought he was looking at him inquisitively, and remembering that he was not in dress clothes, asked:Сомсу показалось, что Уормсон испытующе посмотрел на него; он вспомнил, что не переоделся к обеду, и спросил:
"Anybody here to dinner, Warmson?"— Есть гости, Уормсон?
"Nobody but Mr. and Mrs. Dartie, sir."— Нет, сэр, только мистер и миссис Дарти.
Again it seemed to Soames that the butler was looking curiously at him.Сомсу опять показалось, что дворецкий смотрит на него с любопытством.
His composure gave way.Он не выдержал:
"What are you looking at?" he said.— Что вы на меня так смотрите?
"What's the matter with me, eh?"В чем дело, а?
The butler blushed, hung up the fur coat, murmured something that sounded like:Дворецкий покраснел, повесил меховое пальто, пробормотал что-то вроде:
"Nothing, sir, I'm sure, sir," and stealthily withdrew.«Нет, ничего, сэр, уверяю вас, сэр», — и тихонько вышел.
Soames walked upstairs.Сомс поднялся по лестнице.
Passing the drawing-room without a look, he went straight up to his mother's and father's bedroom.Пройдя гостиную, не глядя по сторонам, он пошел прямо к спальне родителей.
James, standing sideways, the concave lines of his tall, lean figure displayed to advantage in shirt-sleeves and evening waistcoat, his head bent, the end of his white tie peeping askew from underneath one white Dundreary whisker, his eyes peering with intense concentration, his lips pouting, was hooking the top hooks of his wife's bodice.Джемс стоял боком к двери, вечерний жилет и рубашка подчеркивали вогнутые линии его высокой тощей фигуры. Опустив голову, прижав одной пушистой бакенбардой съехавший набок белый галстук, сосредоточенно нахмурив брови, выпятив губы, он застегивал жене верхние крючки лифа.
Soames stopped; he felt half-choked, whether because he had come upstairs too fast, or for some other reason.Сомс остановился; у него перехватило дыхание, то ли от того, что он так быстро взбежал по лестнице, то ли от каких-то других причин.
He-he himself had never-never been asked to….Его… его никогда… никогда не просили…
He heard his father's voice, as though there were a pin in his mouth, saying:Он услышал голос отца, приглушенный, точно во рту у него были булавки:
"Who's that?"Кто это?
Who's there?Кто там?
What d'you want?"Что нужно?"
His mother's:Голос матери:
"Here, Felice, come and hook this; your master'll never get done."«Фелис, застегните, пожалуйста, мистер Форсайт так копается».
He put his hand up to his throat, and said hoarsely:Он приложил руку к горлу и сказал хрипло:
"It's I-Soames!"— Это я. Сомс!
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки