Читаем The Man of Property — Собственник полностью

The maid went downstairs, leaving him still in his fur coat, idly turning over the visiting cards in the porcelain bowl that stood on the carved oak rug chest in the hall.Г орничная ушла, а он, не снимая мехового пальто, подошел к фарфоровой вазе, стоявшей на резном дубовом сундучке, и стал машинально перебирать визитные карточки:
Mr. and Mrs. Bareham Culcher.Мистер и миссис Бэрем Калчер
Mrs. Septimus Small.Миссис Септимус Смолл
Mrs. Baynes.Миссис Бейнз
Mr. Solomon Thornworthy.Мистер Соломон Торнуорси
Lady Bellis.Лели Беллис
Miss Hermione Bellis.Мисс Эрмион Беллис
Miss Winifred Bellis.Мисс Уинифрид Беллис
Miss Ella Bellis.Мисс Элла Беллис,
Who the devil were all these people?Кто эти люди?
He seemed to have forgotten all familiar things.Он, кажется, начинает забывать самые знакомые вещи.
The words 'no message—a trunk, and a bag,' played a hide-and-seek in his brain.Слова: «ничего не приказала передать»… «чемодан и саквояж» затеяли игру в прятки у него в мозгу.
It was incredible that she had left no message, and, still in his fur coat, he ran upstairs two steps at a time, as a young married man when he comes home will run up to his wife's room.Не может быть, чтобы она ничего не оставила! И, так и не сняв пальто, он взбежал по лестнице, шагая сразу через две ступеньки, как молодожен, который вернулся домой и спешит к жене.
Everything was dainty, fresh, sweet-smelling; everything in perfect order.В комнате Ирэн все было изящное, свежее. Душистое; все в идеальном порядке.
On the great bed with its lilac silk quilt, was the bag she had made and embroidered with her own hands to hold her sleeping things; her slippers ready at the foot; the sheets even turned over at the head as though expecting her.На широкой кровати, покрытой сиреневым шелковым одеялом, лежал мешочек для ночной сорочки, вышитый ее собственными руками; ночные туфли стояли возле самой кровати; край пододеяльника был откинут, точно постель ждала ее прихода.
On the table stood the silver-mounted brushes and bottles from her dressing bag, his own present.На туалете щетки в серебряной оправе и флаконы из несессера — его подарок.
There must, then, be some mistake.Тут просто недоразумение.
What bag had she taken?Какой же саквояж она взяла с собой?
He went to the bell to summon Bilson, but remembered in time that he must assume knowledge of where Irene had gone, take it all as a matter of course, and grope out the meaning for himself.Сомс подошел к звонку — позвать Биасон, но вовремя спохватился, вспомнив, что надо делать вид, будто он знает, куда уехала Ирэн, надо отнестись к этому как к самой обыкновенной вещи и доискаться причин ее отъезда собственными силами.
He locked the doors, and tried to think, but felt his brain going round; and suddenly tears forced themselves into his eyes.Он запер дверь на ключ, постарался собраться с мыслями, но чувствовал, что голова идет кругом; и вдруг из глаз его брызнули слезы.
Hurriedly pulling off his coat, he looked at himself in the mirror.Торопливо сбросив пальто, он посмотрел на себя в зеркало.
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки