When he came out of Timothy's his intentions were no longer so simple. | Однако, когда Сомс вышел от Тимоти, намерения его были уже не так просты. |
The smouldering jealousy and suspicion of months blazed up within him. | Подозрения и ревность, тлевшие в нем столько месяцев, вспыхнули ярким огнем. |
He would put an end to that sort of thing once and for all; he would not have her drag his name in the dirt! | Он раз и навсегда положит конец этой истории; он не позволит смешивать свое имя с грязью! |
If she could not or would not love him, as was her duty and his right-she should not play him tricks with anyone else! | Если она не может или не хочет любить мужа, как это велит ей долг, исполнения которого он вправе требовать, пусть не обманывает его с кем-то другим! |
He would tax her with it; threaten to divorce her! | Он так и скажет ей, пригрозит разводом! |
That would make her behave; she would never face that. | Это заставит ее образумиться; она не пойдет на развод. |
But-but-what if she did? | А что если… если пойдет? |
He was staggered; this had not occurred to him. | Эта мысль сразила его; до сих пор он не допускал такой возможности. |
What if she did? | Что если пойдет? |
What if she made him a confession? | Что если она признается? |
How would he stand then? | Как же поступить тогда? |
He would have to bring a divorce! | Придется начинать дело о разводе! |
A divorce! | Развод! |
Thus close, the word was paralyzing, so utterly at variance with all the principles that had hitherto guided his life. | Произнеся мысленно это слово, расходившееся со всеми принципами, которые руководили до сих пор его жизнью. |
Its lack of compromise appalled him; he felt-like the captain of a ship, going to the side of his vessel, and, with his own hands throwing over the most precious of his bales. | Сомс ощутил в нем парализующую силу. В этой бесповоротности было что-то страшное. Он чувствовал себя в положении капитана корабля, который подходит к борту и собственными руками бросает в море свой самый драгоценный груз. |
This jettisoning of his property with his own hand seemed uncanny to Soames. | Такая расточительность казалась ему безумием. |
It would injure him in his profession: He would have to get rid of the house at Robin Hill, on which he had spent so much money, so much anticipation-and at a sacrifice. | Это повредит его работе. Придется продать дом в Робин-Хилле, на который он истратил столько денег, возлагал такие надежды, и продать в убыток! |
And she! | А она! |
She would no longer belong to him, not even in name! | Она уже не будет принадлежать ему, не будет даже носить его фамилию! |
She would pass out of his life, and he-he should never see her again! | Она уйдет из его жизни, и он… он никогда больше не увидит ее. |
He traversed in the cab the length of a street without getting beyond the thought that he should never see her again! | И, сидя в кэбе, он всю дорогу не мог примириться с мыслью, что никогда больше не увидит Ирэн! |