Читаем The Man of Property — Собственник полностью

He rose and kissed his aunts.Он поднялся и поцеловал теток.
No sooner had Aunt Juley received this emblem of departure than a change came over her, as though she were being visited by dreadful courage; every little roll of flesh on her face seemed trying to escape from an invisible, confining mask.Как только тетя Джули приняла от него эту эмблему расставания, в ней произошла какая-то перемена, словно она исполнилась безумной отваги; казалось, что каждая ее морщинка тщится ускользнуть из-под невидимой, сковывающей лицо маски.
She rose to the full extent of her more than medium height, and said:Она выпрямилась во весь свой далеко не маленький рост и заговорила:
"It has been on my mind a long time, dear, and if nobody else will tell you, I have made up my mind that…."— Я уже давно решилась, милый, и если никто тебе не скажет, я…
Aunt Hester interrupted her:Тетя Эстер прервала ее.
"Mind, Julia, you do it…." she gasped-"on your own responsibility!"— Помни, Джули, ты… — еле выговорила она, — ты сама будешь отвечать за свои слова!
Mrs. Small went on as though she had not heard:Миссис Смолл будто не слышала.
"I think you ought to know, dear, that Mrs. MacAnder saw Irene walking in Richmond Park with Mr. Bosinney."— По-моему, дорогой, ты должен знать, что миссис Мак-Эндер видела Ирэн с мистером Босини в Ричмондпарке.
Aunt Hester, who had also risen, sank back in her chair, and turned her face away.Тетя Эстер, тоже вставшая с места, снова опустилась на стул и отвернулась.
Really Juley was too-she should not do such things when she-Aunt Hester, was in the room; and, breathless with anticipation, she waited for what Soames would answer.В самом деле, Джулия слишком уж… Не надо было заводить при ней, при Эстер, этот разговор; еле переводя дух от волнения, она ждала, что скажет Сомс.
He had flushed the peculiar flush which always centred between his eyes; lifting his hand, and, as it were, selecting a finger, he bit a nail delicately; then, drawling it out between set lips, he said:Он покраснел, и, как всегда, румянец вспыхнул у него где-то на переносице; подняв руку, он облюбовал один палец, осторожно прикусил ноготь и затем процедил сквозь зубы:
"Mrs. MacAnder is a cat!"— Миссис Мак-Эндер — злобная дрянь!
Without waiting for any reply, he left the room.И, не дожидаясь ответа, вышел из комнаты.
When he went into Timothy's he had made up his mind what course to pursue on getting home.По пути на Бэйсуотер-Род, к Тимоти, он обдумал, как надо держать себя дома.
He would go up to Irene and say:Он пойдет к Ирэн и скажет:
"Well, I've won my case, and there's an end of it!"Я выиграл процесс и поставил на этом точку.
I don't want to be hard on Bosinney; I'll see if we can't come to some arrangement; he shan't be pressed.Мне не хочется притеснять Босини; мы как-нибудь договоримся; я не буду настаивать.
And now let's turn over a new leaf!И давай покончим с этим.
We'll let the house, and get out of these fogs. We'll go down to Robin Hill at once.Мы сдадим дом и уедем от этих туманов, сейчас же переберемся в Робин-Хилл.
I—I never meant to be rough with you!Я… я не хотел быть грубым!
Let's shake hands-and-" Perhaps she would let him kiss her, and forget!Дай руку… и…" Может быть, она позволит поцеловать себя и забудет все, что было!
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки