In fancy he saw them gaping round the tortured lover; and grinned as he thought of some respectable, newly-married spectre enabled by the state of his own affections to catch an inkling of what was going on within Bosinney; he fancied he could see his mouth getting wider and wider, and the fog going down and down. | И он представлял себе, как все будут глазеть на несчастного; и ухмылялся, думая о каком-нибудь почтенном, недавно женившемся призраке, который по своему положению молодожена мог хотя бы в малейшей степени понять, что творилось с Босини; представлял, как тот все шире и шире будет разевать рот и как в открытый рот набьется туман. |
For in George was all that contempt of the middle-class-especially of the married middle-class-peculiar to the wild and sportsmanlike spirits in its ranks. | Джордж питал презрение к представителям своего класса, особенно к женатым, — презрение, характерное для бесшабашной спортсменской верхушки этого класса. |
But he began to be bored. | Но Джорджа уже одолевала скука. |
Waiting was not what he had bargained for. | Такое долгое ожидание не входило в его расчеты. |
'After all,' he thought, 'the poor chap will get over it; not the first time such a thing has happened in this little city!' But now his quarry again began muttering words of violent hate and anger. | "В конце концов, — подумал он, — бедняга как-нибудь успокоится; такие истории в нашем городке не диво" Но тут его дичь снова принялась бормотать слова ненависти и злобы. |
And following a sudden impulse George touched him on the shoulder. | И, повинуясь внезапному импульсу, Джордж тронул Босини за плечо. |
Bosinney spun round. | Босини круто повернулся. |
"Who are you? | — Кто это? |
What do you want?" | Что вам нужно? |
George could have stood it well enough in the light of the gas lamps, in the light of that everyday world of which he was so hardy a connoisseur; but in this fog, where all was gloomy and unreal, where nothing had that matter-of-fact value associated by Forsytes with earth, he was a victim to strange qualms, and as he tried to stare back into the eyes of this maniac, he thought: | Джордж с честью вышел бы из такого положения при свете фонарей, в обыденной обстановке, в которой он так искусно ориентировался; но в этом тумане, где все казалось таким мрачным, таким нереальным, где все теряло свою привычную ценность, неотделимую в представлении Форсайтов от вещного мира, его вдруг сковала какая-то нерешительность, и, стараясь не сморгнуть перед взглядом этого одержимого, он подумал: |
'If I see a bobby, I'll hand him over; he's not fit to be at large.' | "Увижу полисмена, сдам ему на руки этого субъекта. Его нельзя оставлять на свободе". |
But waiting for no answer, Bosinney strode off into the fog, and George followed, keeping perhaps a little further off, yet more than ever set on tracking him down. | Не дожидаясь ответа, Босини снова скрылся в тумане, и Джордж последовал за ним, на этот раз держась немного дальше, но твердо решив не прекращать погони. |
'He can't go on long like this,' he thought. | "Не может же это продолжаться без конца, — думал он. |
'It's God's own miracle he's not been run over already.' | — Просто чудо, что его до сих пор не задавили!" |
He brooded no more on policemen, a sportsman's sacred fire alive again within him. | Джордж забыл о полисмене, священный огонь охоты снова разгорелся в нем. |