"Oh, God!" | «Боже, боже!» |
Nor did he appear to know what he was doing, or where going; but stared, hesitated, moved like a man out of his mind; and from being merely a joker in search of amusement, George felt that he must see the poor chap through. | Он, должно быть, не сознавал, что делает, куда идет, озирался, останавливался в нерешительности, вел себя как помешанный, и Джордж, вначале искавший только случая поразвлечься, решил не спускать с бедняги глаз. |
He had 'taken the knock'-'taken the knock!' | Здорово его пристукнуло, здорово! |
And he wondered what on earth Mrs. Soames had been saying, what on earth she had been telling him in the railway carriage. | Джордж ломал себе голову, что же такое говорила миссис Сомс, что же такое она рассказала ему в вагоне. |
She had looked bad enough herself! | У нее вид тоже был неважный! |
It made George sorry to think of her travelling on with her trouble all alone. | И Джордж пожалел, что ей приходится ехать совсем одной со своим горем. |
He followed close behind Bosinney's elbow-tall, burly figure, saying nothing, dodging warily-and shadowed him out into the fog. | Джордж не отставал от Босини ни на шаг; высокий, грузный, он шел молча, лавируя среди встречных, следуя за ним в тумане по пятам. |
There was something here beyond a jest! | Это уже не было похоже на забаву. |
He kept his head admirably, in spite of some excitement, for in addition to compassion, the instincts of the chase were roused within him. | Он сохранял полнейшее хладнокровие, несмотря на то, что был несколько возбужден, так как вместе с состраданием в нем заговорил инстинкт охотника. |
Bosinney walked right out into the thoroughfare—a vast muffled blackness, where a man could not see six paces before him; where, all around, voices or whistles mocked the sense of direction; and sudden shapes came rolling slow upon them; and now and then a light showed like a dim island in an infinite dark sea. | Босини вышел прямо на мостовую — густая тьма без конца, без края, где в шести шагах уже ничего не видно, где голоса и свистки, раздававшиеся со всех сторон, издевались над чувством ориентации; и экипажи, как тени, внезапно возникали и медленно двигались мимо; и время от времени где-то мерцал огонек, словно остров, маячивший в необъятном море мрака. |
And fast into this perilous gulf of night walked Bosinney, and fast after him walked George. | И Босини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой, и так же быстро шел за ним Джордж. |
If the fellow meant to put his 'twopenny' under a 'bus, he would stop it if he could! | Если этот субъект вздумает сунуть свою «черепушку» под омнибус, он ему помешает, только бы успеть! |
Across the street and back the hunted creature strode, not groping as other men were groping in that gloom, but driven forward as though the faithful George behind wielded a knout; and this chase after a haunted man began to have for George the strangest fascination. | Через улицу и снова обратно шагал преследуемый Босини, шагал не ощупью, как все в этом мраке, но несся вперед, словно верный Джордж стегал его сзади кнутом; и в этой погоне за человеком, не знавшим, куда деваться от горя, Джордж начал находить какое-то странное удовольствие. |
But it was now that the affair developed in a way which ever afterwards caused it to remain green in his mind. | Но тут события приняли новый оборот, и эта минута навсегда запечатлелась в памяти Джорджа. |
Brought to a stand-still in the fog, he heard words which threw a sudden light on these proceedings. | Вынужденная остановка в тумане дала ему возможность услышать слова, внезапно пролившие свет на все. |