Читаем The Man of Property — Собственник полностью

"Oh, God!"«Боже, боже!»
Nor did he appear to know what he was doing, or where going; but stared, hesitated, moved like a man out of his mind; and from being merely a joker in search of amusement, George felt that he must see the poor chap through.Он, должно быть, не сознавал, что делает, куда идет, озирался, останавливался в нерешительности, вел себя как помешанный, и Джордж, вначале искавший только случая поразвлечься, решил не спускать с бедняги глаз.
He had 'taken the knock'-'taken the knock!'Здорово его пристукнуло, здорово!
And he wondered what on earth Mrs. Soames had been saying, what on earth she had been telling him in the railway carriage.Джордж ломал себе голову, что же такое говорила миссис Сомс, что же такое она рассказала ему в вагоне.
She had looked bad enough herself!У нее вид тоже был неважный!
It made George sorry to think of her travelling on with her trouble all alone.И Джордж пожалел, что ей приходится ехать совсем одной со своим горем.
He followed close behind Bosinney's elbow-tall, burly figure, saying nothing, dodging warily-and shadowed him out into the fog.Джордж не отставал от Босини ни на шаг; высокий, грузный, он шел молча, лавируя среди встречных, следуя за ним в тумане по пятам.
There was something here beyond a jest!Это уже не было похоже на забаву.
He kept his head admirably, in spite of some excitement, for in addition to compassion, the instincts of the chase were roused within him.Он сохранял полнейшее хладнокровие, несмотря на то, что был несколько возбужден, так как вместе с состраданием в нем заговорил инстинкт охотника.
Bosinney walked right out into the thoroughfare—a vast muffled blackness, where a man could not see six paces before him; where, all around, voices or whistles mocked the sense of direction; and sudden shapes came rolling slow upon them; and now and then a light showed like a dim island in an infinite dark sea.Босини вышел прямо на мостовую — густая тьма без конца, без края, где в шести шагах уже ничего не видно, где голоса и свистки, раздававшиеся со всех сторон, издевались над чувством ориентации; и экипажи, как тени, внезапно возникали и медленно двигались мимо; и время от времени где-то мерцал огонек, словно остров, маячивший в необъятном море мрака.
And fast into this perilous gulf of night walked Bosinney, and fast after him walked George.И Босини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой, и так же быстро шел за ним Джордж.
If the fellow meant to put his 'twopenny' under a 'bus, he would stop it if he could!Если этот субъект вздумает сунуть свою «черепушку» под омнибус, он ему помешает, только бы успеть!
Across the street and back the hunted creature strode, not groping as other men were groping in that gloom, but driven forward as though the faithful George behind wielded a knout; and this chase after a haunted man began to have for George the strangest fascination.Через улицу и снова обратно шагал преследуемый Босини, шагал не ощупью, как все в этом мраке, но несся вперед, словно верный Джордж стегал его сзади кнутом; и в этой погоне за человеком, не знавшим, куда деваться от горя, Джордж начал находить какое-то странное удовольствие.
But it was now that the affair developed in a way which ever afterwards caused it to remain green in his mind.Но тут события приняли новый оборот, и эта минута навсегда запечатлелась в памяти Джорджа.
Brought to a stand-still in the fog, he heard words which threw a sudden light on these proceedings.Вынужденная остановка в тумане дала ему возможность услышать слова, внезапно пролившие свет на все.
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки