A cab rolled out of blackness, and into blackness disappeared. | Из черноты показался кэб и в черноте же исчез. |
And suddenly George perceived that he had lost Bosinney. | И вдруг Джордж увидел, что потерял Боснии. |
He ran forward and back, felt his heart clutched by a sickening fear, the dark fear which lives in the wings of the fog. | Он бросился вперед, вернулся, чувствуя, как сжимается сердце от страха, того мучительного страха, который приносит на своих крыльях туман. |
Perspiration started out on his brow. | Лоб его покрылся испариной. |
He stood quite still, listening with all his might. | Он замер на месте, весь превратившись в слух. |
"And then," as he confided to Dartie the same evening in the course of a game of billiards at the Red Pottle, | — И тут, — как в тот же вечер рассказывал он Дарти за бильярдом в |
"I lost him." | «Красной кружке», — я потерял его. |
Dartie twirled complacently at his dark moustache. | Дарти благодушно покрутил свои темные усики. |
He had just put together a neat break of twenty-three,-failing at a 'Jenny.' | Он только что выбил разом двадцать три очка. |
"And who was she?" he asked. | — А кто была она? — спросил он. |
George looked slowly at the 'man of the world's' fattish, sallow face, and a little grim smile lurked about the curves of his cheeks and his heavy-lidded eyes. | Джордж медленно поднял глаза на обрюзгшее, желтое лицо «светского человека», и угрюмая усмешка незаметно скользнула у него по щекам и около тяжелых век." |
'No, no, my fine fellow,' he thought, | "Ну нет, приятель, — подумал он. |
' I'm not going to tell you.' | — Тебе я этого не скажу". |
For though he mixed with Dartie a good deal, he thought him a bit of a cad. | Джордж не очень верил в порядочность Дарти, хотя и проводил много времени в его обществе. |
"Oh, some little love-lady or other," he said, and chalked his cue. | — Какая-нибудь фея, — сказал он, натирая кий мелом. |
"A love-lady!" exclaimed Dartie-he used a more figurative expression. | — Фея! — воскликнул Дарти — он употребил более красочное слово. |
"I made sure it was our friend Soa…." | — Я убежден, что это была жена нашего приятеля Со… |
"Did you?" said George curtly. | — Вот как? — оборвал его Джордж. |
"Then damme you've made an error." | — В таком случае вы ошибаетесь! |
He missed his shot. | И промазал. |
He was careful not to allude to the subject again till, towards eleven o'clock, having, in his poetic phraseology, 'looked upon the drink when it was yellow,' he drew aside the blind, and gazed out into the street. | Он намеренно не заводил больше разговора на эту тему, но около одиннадцати часов, доигравшись, как он сам потом поэтически выразился, «до того, что у него уже из глаз полезло», подошел к окну и, отдернув занавеску, выглянул на улицу. |
The murky blackness of the fog was but faintly broken by the lamps of the | Черную пелену тумана лишь кое-где разгонял свет, лившийся из окон |