'Red Pottle,' and no shape of mortal man or thing was in sight. | «Красной кружки», улица была пустынная, мертвая. |
"I can't help thinking of that poor Buccaneer," he said. | — Не выходит у меня из головы этот «спират», — сказал Джордж. |
"He may be wandering out there now in that fog. | — До сих пор, должно быть, слоняется в тумане. |
If he's not a corpse," he added with strange dejection. | Если только не отправился на тот свет, — добавил он подавленным тоном. |
"Corpse!" said Dartie, in whom the recollection of his defeat at Richmond flared up. | — На тот свет? — сказал Дарти, вспомнивший вдруг свое поражение в Ричмонд-парке. |
"He's all right. | — Ничего ему не сделается. |
Ten to one if he wasn't tight!" | Держу пари, что молодчик был пьян! |
George turned on him, looking really formidable, with a sort of savage gloom on his big face. | Джордж круто повернулся: он был просто страшен — его большое лицо потемнело от ярости. |
"Dry up!" he said. | — Хватит! — сказал Джордж. |
"Don't I tell you he's 'taken the knock!"' | — Ведь я же говорил, что он был совсем пришибленный. |
V.
The Trial — Суд