Since a recent crisis in his financial affairs he had been kept on parole by Roger, and compelled to reside 'at home.' | После недавнего финансового Краха своего беспутного сынка Роджер взял с него честное слово, что он образумится, и заставлял сидеть дома. |
Towards five o'clock he went out, and took train at South Kensington Station (for everyone to-day went Underground). | Около пяти часов Джордж вышел и направился к станции на Саут-Кенсингтон (в такой день все ездят подземкой). |
His intention was to dine, and pass the evening playing billiards at the Red Pottle-that unique hostel, neither club, hotel, nor good gilt restaurant. | Он хотел пообедать и провести вечер за бильярдом в «Красной кружке» — единственном в своем роде заведении, не похожем ни на клуб, ни на отель, ни на фешенебельный ресторан. |
He got out at Charing Cross, choosing it in preference to his more usual St. James's Park, that he might reach Jermyn Street by better lighted ways. | Он вышел у Чэринг-Кросса вместо Сент-Джемс-парка, решив пройти на Джермин-стрит по более или менее освещенным улицам. |
On the platform his eyes-for in combination with a composed and fashionable appearance, George had sharp eyes, and was always on the look-out for fillips to his sardonic humour-his eyes were attracted by a man, who, leaping from a first-class compartment, staggered rather than walked towards the exit. | На платформе внимание его — а кроме солидной, элегантной внешности, Джордж обладал еще острым глазом и всегда был начеку, подыскивая пищу для своего остроумия, — внимание его привлек какой-то человек, который выскочил из вагона первого класса и шатающейся походкой направился к выходу. |
'So ho, my bird!' said George to himself; 'why, it's "the Buccaneer!"' and he put his big figure on the trail. | "Хо-хо, голубчик! — мысленно проговорил Джордж. — Ба, да это «пират»! — И он повернул свое тучное туловище вслед за Босини. |
Nothing afforded him greater amusement than a drunken man. | Ничто так не забавляло его, как вид пьяного человека. |
Bosinney, who wore a slouch hat, stopped in front of him, spun around, and rushed back towards the carriage he had just left. | Босини, в широкополой шляпе, остановился прямо перед ним, круто повернул и кинулся обратно к вагону, откуда только что выскочил. |
He was too late. | Но опоздал. |
A porter caught him by the coat; the train was already moving on. | Дежурный схватил его за пальто; поезд уже тронулся. |
George's practised glance caught sight of the face of a lady clad in a grey fur coat at the carriage window. | Наметанный глаз Джорджа заметил в окне вагона лицо женщины, одетой в серую меховую шубку. |
It was Mrs. Soames-and George felt that this was interesting! | Это была миссис Сомс, и Джордж сразу же заинтересовался. |
And now he followed Bosinney more closely than ever-up the stairs, past the ticket collector into the street. | Теперь он шел за Босини по пятам — вверх по лестнице, мимо контролера, на улицу. |
In that progress, however, his feelings underwent a change; no longer merely curious and amused, he felt sorry for the poor fellow he was shadowing. | Однако за это время чувства его несколько изменились: он уже не любопытствовал, не забавлялся, а жалел этого беднягу, по следам которого шел. |
'The Buccaneer' was not drunk, but seemed to be acting under the stress of violent emotion; he was talking to himself, and all that George could catch were the words | «Пират» не был пьян — им, очевидно, владело сильнейшее волнение; он разговаривал сам с собой, но Джордж уловил только одно: |