Into a denser gloom than ever Bosinney held on at a furious pace; but his pursuer perceived more method in his madness-he was clearly making his way westwards. | Босини уже не шел, а мчался в еще более сгустившемся тумане; но его преследователь начал замечать в этом безумстве какую-то цель — он явно держал на запад, |
'He's really going for Soames!' thought George. | «Неужели к Сомсу?» — подумал Джордж. |
The idea was attractive. | Эта мысль ему понравилась. |
It would be a sporting end to such a chase. | Достойное завершение такой охоты. |
He had always disliked his cousin. | Джордж никогда не любил своего двоюродного братца. |
The shaft of a passing cab brushed against his shoulder and made him leap aside. | Проезжавший экипаж задел его оглоблей по плечу и заставил отскочить в сторону. |
He did not intend to be killed for the Buccaneer, or anyone. | Он не желает погибать ни из-за этого «пирата», ни из-за кого другого. |
Yet, with hereditary tenacity, he stuck to the trail through vapour that blotted out everything but the shadow of the hunted man and the dim moon of the nearest lamp. | Но врожденное упорство заставляло его идти по следу сквозь мглу, затянувшую все, кроме силуэта человека, за которым он гнался, и смутных лун ближайших фонарей. |
Then suddenly, with the instinct of a town-stroller, George knew himself to be in Piccadilly. | И вдруг инстинкт завсегдатая этих мест подсказал Джорджу, что они вышли на Пикадилли. |
Here he could find his way blindfold; and freed from the strain of geographical uncertainty, his mind returned to Bosinney's trouble. | Здесь Джордж мог пройти хоть с завязанными глазами, и, освободившись от необходимости ориентироваться, он снова задумался фад несчастьем Босини. |
Down the long avenue of his man-about-town experience, bursting, as it were, through a smirch of doubtful amours, there stalked to him a memory of his youth. | По длинной аллее похождений светского человека, прорвавшись сквозь невзрачную толпу сомнительных интрижек, к нему шло воспоминание молодости. |
A memory, poignant still, that brought the scent of hay, the gleam of moonlight, a summer magic, into the reek and blackness of this London fog—the memory of a night when in the darkest shadow of a lawn he had overheard from a woman's lips that he was not her sole possessor. | Воспоминание, все еще жгучее, которое принесло в зловоние и черноту лондонского тумана запах сена, мягкий свет луны, колдовство лета, — воспоминание о той ночи, когда в густой тьме лужайки Джордж услышал из уст женщины, что он не единственный ее обладатель. |
And for a moment George walked no longer in black Piccadilly, but lay again, with hell in his heart, and his face to the sweet-smelling, dewy grass, in the long shadow of poplars that hid the moon. | И на одно мгновение исчезла серная от тумана Пикадилли, и Джордж снова лежал в тени тополей, закрывавших луну, чувствовал, как разрывается у него сердце, лежал, уткнувшись лицом в душистую, мокрую от росы траву. |
A longing seized him to throw his arm round the Buccaneer, and say, | Ему захотелось положить «пирату» руку на плечо и сказать: |
"Come, old boy. | "Полно, друг! |
Time cures all. | Время все залечит. |
Let's go and drink it off!" | Пойдем выпьем с горя!" |
But a voice yelled at him, and he started back. | Но тут кто-то закричал на него, и он отпрянул в сторону. |