She was already on the stairs; her grey fur coat hung to her knees, its high collar almost hid her face, she wore a thick veil. | Она была уже на лестнице; воротник короткой шубки серого меха почти закрывал ей лицо, закутанное густой вуалью. |
She neither turned to look at him nor spoke. | Она не оглянулась, не проговорила ни слова. |
No ghost or stranger could have passed more silently. | Даже призрак, даже совсем посторонний человек не прошел бы мимо в таком молчании. |
Bilson came to lay dinner, and told him that Mrs. Forsyte was not coming down; she was having the soup in her room. | Билсон пришла накрыть на стол и сказала, что миссис Форсайт не сойдет к обеду, она приказала подать суп к себе в комнату. |
For once Soames did not 'change'; it was, perhaps, the first time in his life that he had sat down to dinner with soiled cuffs, and, not even noticing them, he brooded long over his wine. | Впервые за всю свою жизнь Сомс не переоделся к столу; вряд ли когда-нибудь ему приходилось обедать в несвежих манжетах, но он не замечал этого, задумавшись над стаканом вина. |
He sent Bilson to light a fire in his picture-room, and presently went up there himself. | Он послал Билсон затопить камин в комнате, где были картины, и вскоре поднялся туда сам. |
Turning on the gas, he heaved a deep sigh, as though amongst these treasures, the backs of which confronted him in stacks, around the little room, he had found at length his peace of mind. | Сомс зажег газовую лампу и глубоко вздохнул, словно среди этих сокровищ, в несколько рядов стоявших в маленькой комнате лицом к стене, ему удалось наконец найти душевный покой. |
He went straight up to the greatest treasure of them all, an undoubted Turner, and, carrying it to the easel, turned its face to the light. | Он подошел к самому бесценному своему сокровищу — бесспорный Тернер — и поставил его на мольберт лицом к свету. |
There had been a movement in Turners, but he had not been able to make up his mind to part with it. | На Тернера сейчас был хороший спрос, но Сомс все еще не решался расстаться с ним. |
He stood for a long time, his pale, clean-shaven face poked forward above his stand-up collar, looking at the picture as though he were adding it up; a wistful expression came into his eyes; he found, perhaps, that it came to too little. | Он долго стоял так, вытянув шею, выступавшую над высоким воротничком, повернув свое бледное, чисто выбритое лицо к картине, словно оценивая ее; в глазах его появилось тоскливое выражение: должно быть, цена оказалась слишком значительной. |
He took it down from the easel to put it back against the wall; but, in crossing the room, stopped, for he seemed to hear sobbing. | Он снял картину с мольберта, чтобы снова поставить ее к стене; но, сделав шаг, остановился: ему послышались звуки рыданий. |
It was nothing-only the sort of thing that had been bothering him in the morning. | Нет, показалось — все то же, что преследовало его утром. |
And soon after, putting the high guard before the blazing fire, he stole downstairs. | Он поставил перед разгоревшимся камином высокий экран и тихо спустился вниз. |
Fresh for the morrow! was his thought. | «Утро вечера мудренее!» — подумал Сомс. |
It was long before he went to sleep…. | Заснуть ему удалось не скоро. |
It is now to George Forsyte that the mind must turn for light on the events of that fog-engulfed afternoon. | Теперь, чтобы пролить свет на события этого утонувшего в тумане дня, следует заняться Джорджем Форсайтом. |
The wittiest and most sportsmanlike of the Forsytes had passed the day reading a novel in the paternal mansion at Princes' Gardens. | Завзятый остряк и единственный спортсмен в семье Форсайтов провел утро в родительском доме на ПринсезГарденс за чтением романа. |