Fogs last until the spring; there is also snow and rain, no comfort anywhere; gnawing fear if you bring her out, gnawing fear if you bid her stay at home! | Туманы кончатся только весной; а, кроме них, есть еще снег и дождь, и никуда от этого не спрячешься. Гнетущий страх, если заставляешь ее прийти, гнетущий страх, если просишь остаться дома. |
"Serve him right; he should arrange his affairs better!" | "Поделом ему: надо уметь устраивать свои дела!" |
So any respectable Forsyte. | Так думают почтенные Форсайты. |
Yet, if that sounder citizen could have listened at the waiting lover's heart, out there in the fog and the cold, he would have said again: | Однако, случись этим гораздо более разумным гражданам прислушаться к сердцу влюбленного, который ждет свидания в тумане и холоде, они бы опять повторили: |
"Yes, poor devil he's having a bad time!" | «Да, бедняга! Плохо ему приходится!» |
Soames got into his cab, and, with the glass down, crept along Sloane Street, and so along the Brompton Road, and home. | Сомс взял кэб с опущенными стеклами, и кэбмен медленно повез его по Слоун-стрит и Бромтон-Род на Монпелье-сквер. |
He reached his house at five. | Он приехал домой в пять часов. |
His wife was not in. | Жены не было дома. |
She had gone out a quarter of an hour before. | Она ушла четверть часа тому назад. |
Out at such a time of night, into this terrible fog! | Ушла так поздно, в такой туман! |
What was the meaning of that? | Что это значит? |
He sat by the dining-room fire, with the door open, disturbed to the soul, trying to read the evening paper. | Он сел в столовой у камина, открыв дверь в холл, и, встревоженный до глубины души, попытался прочесть вечернюю газету. |
A book was no good-in daily papers alone was any narcotic to such worry as his. | Книга не поможет только газета способна приглушить тревогу, мучившую его. |
From the customary events recorded in the journal he drew some comfort. | Заурядные события, о которых повествовалось там, подействовали успокаивающе. |
'Suicide of an actress'-'Grave indisposition of a Statesman' (that chronic sufferer)-'Divorce of an army officer'-'Fire in a colliery'-he read them all. | «Самоубийство актрисы» — «Тяжелая болезнь государственного деятеля» (опять! Вот везет несчастному!) — «Бракоразводный процесс офицера» — «Пожар в шахте» — он прочел все подряд. |
They helped him a little-prescribed by the greatest of all doctors, our natural taste. | Эти события помогли ему, как лекарство, прописанное величайшим лекарем — нашей врожденной склонностью. |
It was nearly seven when he heard her come in. | Около семи часов он услышал, что Ирэн вернулась. |
The incident of the night before had long lost its importance under stress of anxiety at her strange sortie into the fog. | События прошлой ночи уже давно потеряли свою остроту, заглушенные тревогой, которую пробудила в нем эта неизвестно чем вызванная прогулка в такой туман. |
But now that Irene was home, the memory of her broken-hearted sobbing came back to him, and he felt nervous at the thought of facing her. | Но стоило только Ирэн вернуться, как звуки ее горьких рыданий снова встали у него в памяти, и он заволновался, думая о предстоящей встрече. |