He was considered perhaps the leading man in breach of promise cases. | Уотербак считался чуть ли не светилом по части дел, касающихся нарушения обещаний. |
Soames used the underground again in going home. | Возвращаясь домой. Сомс опять предпочел подземную железную дорогу. |
The fog was worse than ever at Sloane Square station. | На Слоун-сквер туман стал еще гуще. |
Through the still, thick blur, men groped in and out; women, very few, grasped their reticules to their bosoms and handkerchiefs to their mouths; crowned with the weird excrescence of the driver, haloed by a vague glow of lamp-light that seemed to drown in vapour before it reached the pavement, cabs loomed dim-shaped ever and again, and discharged citizens, bolting like rabbits to their burrows. | Пассажиры выходили и входили на станцию, пробираясь ощупью сквозь неподвижную плотную мглу; редко встречавшиеся в толпе женщины прижимали к груди сумочки, закрывали рот носовыми платками; экипажи, увенчанные призрачными силуэтами кэбменов, в тусклом свете фонарей, которым тонул в тумане, едва достигнув мостовой, то и дело подъезжали и высаживали седоков, разбегавшихся, как кролики по своим норам. |
And these shadowy figures, wrapped each in his own little shroud of fog, took no notice of each other. | И эти неясные призраки, закутанные в саваны из тумана, не замечали друг друга. |
In the great warren, each rabbit for himself, especially those clothed in the more expensive fur, who, afraid of carriages on foggy days, are driven underground. | Большой загон, и каждый кролик заботится только о себе, в особенности те кролики, на которых мех подороже, которые боятся брать кэбы в туманные дни и лезут под землю. |
One figure, however, not far from Soames, waited at the station door. | Однако у входа на станцию неподалеку от Сомса виднелась чья-то фигура. |
Some buccaneer or lover, of whom each Forsyte thought: | Какой-нибудь пират или влюбленный, один из тех, кто вызывает у каждого Форсайта мысль: |
'Poor devil! looks as if he were having a bad time!' | «Вот бедняга! Плохо ему, должно быть!» |
Their kind hearts beat a stroke faster for that poor, waiting, anxious lover in the fog; but they hurried by, well knowing that they had neither time nor money to spare for any suffering but their own. | Их добрые сердца чуть сжимаются при виде бедняг-влюбленных, нетерпеливо поджидающих кого-то в тумане; но Форсайты быстро проходят мимо, хорошо зная, что время и деньги надо тратить только на свои собственные страдания. |
Only a policeman, patrolling slowly and at intervals, took an interest in that waiting figure, the brim of whose slouch hat half hid a face reddened by the cold, all thin, and haggard, over which a hand stole now and again to smooth away anxiety, or renew the resolution that kept him waiting there. | Один лишь полисмен, прохаживавшийся взад и вперед, заинтересовался этим человеком, низко надвинувшим шляпу на покрасневшее от холода лицо худое, измученное лицо, которого он то и дело касался рукой. Чтобы смирить тревогу или снова набраться решимости и снова ждать. |
But the waiting lover (if lover he were) was used to policemen's scrutiny, or too absorbed in his anxiety, for he never flinched. | Но влюбленный (если это действительно был влюбленный), вероятно, привык ко взглядам полисменов или же весь ушел в свои тревожные мысли, потому что эти взгляды, очевидно, не беспокоили его. |
A hardened case, accustomed to long trysts, to anxiety, and fog, and cold, if only his mistress came at last. | Ему знакомы и долгие часы ожидания, и тревога, и туман, и холод; ему не в первый раз, лишь бы ома пришла! |
Foolish lover! | Глупец! |