в Замке Парадиз ролями.
Свечу горящую не затушил, словно себя в свой собственный сон переместил.
Я гадал, почему же тело смертно?
Но вечность, долгая дорога вниз, не могут быть люди королями.
Но девы дух в назначенный час не появился,
полумесяц за тучами скрылся.
И я уснул, но сон мой был недолог.
Слуга, испуганный, трусливый,
нарушил мой душевный покой и отдых.
Пахло рыбой, рыболов мне тут же поклонился.
Старик полвека был уже немолод,
Стуча зубами, он обратился, ведь знал, что был из несвободных.
Старик:
Мой господин, простите за неподобающий визит,
Но я не мог оставить вас в неведенье, и ждать утра.
Если не верите, то поверьте в чудеса, и в мой проступок.
Мой господин, меня давно за это весь мир винит.
Всё началось у вашего забытого озера.
Поверьте! Я молю небеса, пусть не дарят мне уступок.
Маркиз Парадиз:
Рассказывай, что так пошатнуло твой слабый дух,
Что вселило в тебя страх, превратив твой ум в никчемный прах,
Что замыслило недоброе за пределами этих стен,
Говори, что отвлекло тебя от ловли на болоте мух,
Что свершило в тебе грех,
неужели всем твоим молитвам наступит крах,
Кто забрал твою душу в плен?
Старик:
Мой господин, на озере, на том, что я рыбачил,
Почти что утро, но сумрак окутал сущее пространство.
Но это не помешало, мне с честью выполнять свой долг.
Я заметил, как к берегу, кто-то на лодке медленно причалил.
Мой господин, простите за ранее мое невежество и хамство.
Итак, подойдя к приплывшей лодке,
что разглядеть в тумане я все-таки смог.
Внутри карликового судна, я обнаружил мертвую,
не дышащую женщину.
Она была бледна, словно блики от русалочьего озерца.
Признаюсь, никогда в своей жизни не видел более спокойного лица; (думаю, я отклонился.)
Не помню, сколько прошло времени, но дух дал трещину,
Но, придя в себя,
я побежал за помощью для спасенья ангельского гребца.
Запыхавшись, я не видел болоту зыбкому конца, лучше б я утопился.
Не поверите, но так всё и случилось,
звало и тянуло меня жадное болото.
По пояс я утоп, не шевелясь, зная, что будет только хуже.
Но вдруг увидел я ее, та дева, протянула мне свои шелковые руки.
Спасла меня, и теперь я ей чрезмерно благодарен ей,
хотя жизнь моя дешевле позолота.
Я думал, она мертва, как же глуп,
неужели мои человеческие чувства стали уже.
Дева согласилась вступить в ваш замок;
но я совсем забыл про ваши душевные муки.
Маркиз Парадиз:
Достаточно, рассказ твой услышан, довольно сказок!
Небылиц, и суматошной суеты.
Но если это правда, то благодарен я за безрассудную смелость.
Рассказ, довольно краток.
Но я слышу, в нем нет притворной простоты.
Тогда веди меня скорей, к той даме, и пусть покинет меня кротость.
Глава II
Ужасен, тот, кто видит красоту.
* * *
Одевшись в опрятные одеянья и обдумав будущие деянья,
Выходя из спальни, вздохнул, спустился вниз.
Слуга, что уже не трясся, проводил меня до спальной комнаты,
затем поклон, и удалился.
Открывая дверь в светлицу, я застыл,
слушая мелодию сказочного пенья.
Дверь скрипнула, словно разбился столовый весь сервиз.
Увы, дева возле окна, больше не пела,
ее взор сразу в мои глаза неловко устремился.
Телесный призрак, она приходила ко мне во сне,
В коем ангелом являлась, и привлечь внимание старалась.
Как кобра под звуки флейты изгибалась, но не в этот раз.
Себя представила на показ, словно снег по весне.
Когда-то жутко искажалась,
Но теперь я вижу словно наяву, без бесовских проказ.
Маркиз Парадиз:
Миледи, добро пожаловать в одинокий Замок Парадиз,
В мое мрачное владенье и от греха веселья избавленье.
Прошу, садитесь, вы должно быть подустали?
Совсем забыл, представлюсь – я Маркиз Парадиз.
К вашим услугам и с вашего позволенья.
Позвольте, расслабьтесь, будьте как дома за этими стенами.
Анетта:
Вы тоже слышите, тот адский плачь и как рубит головы палач.
Вы слышите, картины что-то говорят,
Нет, они кричат, зовут на помощь, и в колокол звонят.
Здесь всё мертво, деревья, на них не сядет даже грач.
И дожди всё время слезно моросят.
Кто живой, не собирая вещи, покинуть это место все спешат.
Прекрасно!
Маркиз позвольте мне остаться здесь на несколько ночей.
Обещаю, я не стану обузой, вы правы, мне стоит отдохнуть.
Ведь это место так прелестно.
Маркиз, вы не пожалеете, ведь мое тело жарче всех печей.
Я стану вашей музой, или ангелочком на ваше плечико
смогу порхнуть.
* * *
Она меня пленила, красотой или речами,
Но ее слова воистину испугали, как будто нежно поцеловали.
Покоренный раб, я стал, и сердце снова пожелало жить.
Она меня воскресила, голубыми лазурными глазами
или угольными волосами.
Ее взгляды воистину ужасали, словно розы расцветали.
В то время как окружение продолжало гнить.
* * *
Маркиз Парадиз:
Конечно, оставайтесь, покуда не рухнут сей каменные своды.
Мои подчиненные, теперь ваши слуги, мой замок, теперь ваш дом.
Так значит, мы с вами друзья по несчастью и видим приведенья.
К сожалению, им нипочем быстроходные годы.
Начинается дождь, вот-вот и грянет гром.
Но прежде чем мне вас покинуть, позвольте миледи, узнать ваше имя.
Анетта:
Анетта, но мое имя вам ничего не скажет,
ведь я не из богатых племен родов.
И никогда не видела красочных снов; благодарю.