He always referred to her father as Dr Lambert, pronouncing it as though it were a French name, and when soon after the war he died and her mother went to live with her widowed sister at St Malo he began to speak of her as Madame de Lambert. | Он всегда называл ее отца "доктор Ламбер", произнося имя на французский лад, и когда, вскоре после войны, он умер и мать Джулии переехала к сестре на Сен-Мало, стал называть тещу "мадам де Ламбер". |
At the beginning of her career Julia had been somewhat sensitive on the point, but when once she was established as a great actress she changed her mind. | В начале ее карьеры все это еще как-то трогало Джулию, но теперь, когда она твердо стала на ноги и утвердила свою репутацию большой актрисы, она по-иному смотрела на вещи. |
She was inclined, especially among the great, to insist on the fact that her father had been a vet. | Она была склонна, особенно среди "сильных мира сего", подчеркивать, что ее отец -всего-навсего ветеринар. |
She could not quite have explained why, but she felt that by so doing she put them in their place. | Она сама не могла бы объяснить почему, но чувствовала, что ставит их этим на место. |
But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate the young woman, and angered, went out of his way to be nice to her. | Чарлз Тэмерли догадался, что его жена хотела намеренно унизить молодую актрису, и рассердившись, лез из кожи вон, чтобы быть с ней любезным. |
He asked her if he might be allowed to call and brought her some beautiful flowers. | Он попросил разрешения нанести ей визит и преподнес чудесные цветы. |
He was then a man of nearly forty, with a small head on an elegant body, not very good-looking but of distinguished appearance. | Ему было тогда около сорока. Изящное тело венчала маленькая головка, с не очень красивыми, но весьма аристократическими чертами лица. |
He looked very well-bred, which indeed he was, and he had exquisite manners. | Он казался чрезвычайно хорошо воспитанным, что соответствовало действительности, и отличался утонченными манерами. |
He was an amateur of the arts. | Лорд Чарлз был ценителем всех видов искусства. |
He bought modern pictures and collected old furniture. | Он покупал современную живопись и собирал старинную мебель. |
He was a lover of music and exceedingly well read. | Он очень любил музыку и был на редкость хорошо начитан. |
At first it amused him to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road in which these two young actors lived. | Сперва ему было просто забавно приходить в крошечную квартирку на Бэкингем-плейс-роуд, где жили двое молодых актеров. |
He saw that they were poor and it excited him to get into touch with what he fondly thought was Bohemia. | Он видел, что они бедны, и ему приятно щекотало нервы знакомство с - как он наивно полагал -настоящей богемой. |
He came several times and he thought it quite an adventure when they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie. This was life. | Он приходил к ним несколько раз, и для него было настоящим приключением, когда его пригласили на ленч, который им подавало форменное пугало по имени Эви, служившее у них горничной. |
He did not pay much attention to Michael who seemed to him, notwithstanding his too obvious beauty, a somewhat ordinary young man, but he was taken by Julia. | Лорд Чарлз не обращал особого внимания на Майкла, который, несмотря на свою бьющую в глаза красоту, казался ему довольно заурядным молодым человеком, но Джулия покорила его. |